Traductions rédactionnelles de l'anglais au français

Construire des ponts entre l'Australie et la France
Pourquoi ?Contact

Pourquoi faire traduire votre message en français ?

Vous attachez beaucoup d’importance à votre message et vous souhaitez que votre audience française le comprenne vraiment.

Quand vous faites traduire votre message, vous prenez soin de votre audience, vous leur envoyez un signal. Cela évite aussi les malentendus dus à une maîtrise imparfaite de la langue anglaise. La compréhension est aisée, il est plus facile de passer à l’action.

 

  • Pour étendre votre zone d’influence.
  • Pour ouvrir de nouveaux marchés.
  • Pour prendre soin de votre audience française et lui donner la possibilité de lire vos messages dans leur langue maternelle.
  • Pour faciliter l’accès à vos produits, à vos services ou à votre message.

 

Traduire, c’est communiquer. Servez-vous de cet outil pour votre communication.


Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête.  Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur.

Nelson Mandela

10 coloured figures above the writing teamwork

Vous tenez à ce que
votre audience française
comprenne toutes les
subtilités de votre message ?
Faites-le traduire professionnellement.

Vous avez des questions ?

Des traductions adaptées à vos projets

Quel est l’objectif de ces traductions ? De quoi votre audience française a-t-elle besoin ?

Lors de la traduction, je porte une attention particulière à :

  • la teneur de votre message, 
  • son audience, qui va le lire en français,
  • la fluidité de la traduction.

J’ai besoin de savoir comment la traduction va être utilisée (document imprimé, publié sur votre site, sur un réseau social, pour information, pour une action en justice etc.) et par qui (vos clients, vos abonnés sur un réseau spécifique, le public, ou un segment, des professionnels, etc.). Cela m’aidera à adapter la traduction pour qu’elle réponde au mieux à vos besoins.

Mes outils : mes compétences, mon expérience, les processus d’assurance qualité que j’ai affinés au cours des ans, le respect de la langue française.

Je recherche la terminologie française utilisée dans votre domaine d’activité.

Lorsque je m’engage sur la durée, je mets en place un glossaire spécifique à votre activité. Selon les cas, je peux aussi corriger un bon à tirer avant impression, ou relire en contexte les pages préparées par votre concepteur Web.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications et mon parcours sur la page À propos. Et si vous avez des questions, n’hésitez pas à m’envoyer un courriel.

Délai et devis

Quand avez-vous besoin de vos traductions ? Pour une date précise ou pour un événement ? Dites-le moi. Sinon, quel serait votre délai idéal ?

J’envoie toujours un devis avant de commencer une traduction. Si cela vous intéresse, envoyez-moi par courriel les documents à traduire, ainsi que les informations qui vous semblent importantes.

Traductions juridiques

Je me suis formée en traduction juridique de l’anglais au français, je peux donc également traduire des documents juridiques anglais en français. Vous trouverez davantage d’informations sur la page Traductions juridiques.

Nous apprécions beaucoup le soin  que vous mettez à rechercher la terminologie adaptée à un projet !

Andrew Kenny

Chef de projets, Ethnolink Language Services

*Quelques exemples :

    • site Web (notamment votre page À propos)
    • profil LinkedIn
    • brochures
    • présentations
    • lettres ou bulletins d’information
    • billets de blog
    • articles
    • communications
    • communiqués de presse

Je traduis également :

    • des conditions d’utilisation et conditions générales de vente
    • des chartes de protection des données personnelles
    • des déclarations de principe

Caroline est une traductrice fiable et compétente. Ses traductions sont professionnelles et toujours livrées dans les délais. Attentive aux détails, elle attire notre attention sur les éventuelles fautes ou incohérences du texte source.

Chef de projets

Exportia

Traduction pour publication vs traduction pour information

Traduction pour publication : c’est ce que vous publiez (quel que soit le media) et ce sur quoi vous communiquez. Pour votre audience, vos abonnés, vos clients ou des contacts officiels. 

Ce que j’appelle traduction pour information est suffisant lorsque l’accent est mis sur le fond (le contenu) et lorsque la forme n’est pas aussi importante (le style ne sera pas aussi travaillé que pour une traduction pour publication). Par exemple, vous voulez envoyer des informations à un contact en France et vous pensez que ce dernier les comprendra mieux en français ; il peut s’agir d’un projet de document ou d’un document en cours de discussion. Ou vous avez reçu un document en français et vous souhaitez le lire en anglais.

Je propose des services de traduction pour information de l’anglais au français et du français à l’anglais. En revanche, je n’offre des services de traduction pour publication que de l’anglais vers le français.

Si vous écrivez déjà en français et si vous êtes intéressés par des services de correction, vous trouverez davantage d’informations sur cette page.

Traductions rédactionnelles anglais > français

Traductions certifiées NAATI de l'anglais au français

Traductions pour informations anglais <> français

Correction de textes français

Améliorer votre français à l'écrit

Des services adaptés à vos projets

Qualifications, fiabilité, sérénité

Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la correction de textes français • de l'accompagnement pour améliorer votre expression écrite en français.

Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un nouveau courriel.