What does French copyediting mean here?
You write in French and you would like your text to be reviewed. There might be several reasons for this:
- you’re not a French native and, although your written French is quite good, you would like a pair of trained French eyes to go through your text – to check that it’s correct, that it flows nicely, that it “sounds” French, and that it does what you want it to do;
- you’re aware that your French text could be improved, that it could be more concise, but you’ve got better things to do with your time.
That’s what I do. I go through your text with your goals in mind. And I deliver an improved text with suggestions and comments.
How does it work?
The details can be arranged when you contact me:
- you might want revision marks, or you might want a finished text;
- you might want comments and questions, or you might not have the time for this.
You decide where you want to spend your time, and we agree on a way to work together.
Let me know what you need, and we’ll find a solution that works as well for you as for me.
Proofreading the French version of your website
You have a multilingual website, and you want to make sure that the French version has been uploaded correctly.
This service can be part of a translation project. But it can also be a stand-alone service. I will check that the French translation has been transferred correctly during the uploading process. Things can go wrong at that stage and we can’t expect your website designer to catch mistakes linked to the French language.
If you have doubts about the quality of the French version of your website, that’s a different service (revision). We can talk about it. Let me know what you think and what you need to get the ball rolling.
I always send a quote before starting a project. Contact me, by email preferably, with your request and the text that needs some work, and I’ll get back to you as soon as possible.
Remember that it is useful to let me know how this text is going to be used. Is it going to be sent to your clients, partners, contacts? Is it informal? Does it have any marketing or legal value?
To find out how I can help you, send me an email to:
I would like to express my gratitude for your service and professionalism! The letter I sent you was copy-edited in a very fast and accurate way and I am really pleased with the result. I also found really helpful receiving separately your notes and comments, as it gave me the chance to learn from my mistakes. It has been a pleasure for me to deal with you!
Do you want to improve your written French?
Do you get frustrated at always making the same mistakes? Do you have the feeling you’re not progressing as you would like to? Or maybe you would like your written French to flow better, to be more concise. In any case, you would like to improve your written French. I can help.
French is my native language. I am a translator and I live in South Australia. I live and work with both languages on a daily basis.
Let me know what you want to achieve, and we’ll come up with a customised service.
I am French, a NAATI-certified translator, a member of the Australian Institute for Interpreters and Translators (AUSIT), and I have been living in South Australia since 2002.
I also offer the following services.