Translations from English to French

Australian legal documents
Marketing, editorial, web content
Certified translations

I help my clients connect with their French audience
thanks to legal and content translations.
Qualifications Reliability Translations fit for purpose  


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

10 coloured figures above the writing teamwork

When you want your French audience to take your message to heart, it does help to get it translated.

What type of translation do you need?

to translate Australian legal documents:

  • contracts
  • deeds
  • powers of attorney
  • affidavits
  • business law documents
  • family law documents
  • court documents
  • deeds

to translate marketing, editorial, and web content:

  • website content,
  • brochures,
  • presentations,
  • newsletters,
  • blog posts,
  • press releases
  • terms of use
  • policy statements…

Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example:

  • birth certificates
  • marriage certificates
  • divorce certificates
  • decrees of dissolution of marriage
  • death certificates
  • ASIC database extracts

To find out how I can help with your French translations,

Working together

I can help entrepreneurs, legal practitioners, small and medium businesses and teams who want to:

  • reach French-speaking audiences,
  • send documents to the French administration or court system,
  • foster partnerships,
  • open up new markets in France,
  • address a French audience,
  • sell their products or services online.

I especially like working with businesses who put Human Beings and the Earth at the heart of their culture, who want to positively impact society, to contribute to the good of humanity, to express their unique voice.

Translating for your French audience

  • I like to know how the translation is going to be used and who is going to read it (Legal practitioners? Potential clients? Professionals in a specific field? General public?).
  • Qualifications, experience, quality assurance processes and a love for the French language are my building blocks to deliver a French translation fit for purpose.
  • I also like to research terminology in context: I will look for French terminology in your area of business.
  • My NAATI certification allows me to deliver certified translations from English to French when required.

It’s always good to see our translation partners putting in as much effort into the research for a project as you do!

Andrew Kenny

Project Manager, Ethnolink Language Services

Confidentiality

As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential. You can read my Privacy policy here.

You will find information about my qualifications and credentials on the About page.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.