Translations from English to FrenchBuilding bridges between Australia and France
Australian legal documents
Editorial, web and marketing content
Translation as a communication tool
Australian legal documents:
who are you communicating with?
the judiciary (I’ll mirror the layout of the source document),
website users, customers, partners, legal practitioners?
Marketing, editorial and web content:
the focus is on your French audience taking your message to heart.
• Translations fit for purpose delivered with care •
• Qualifications • Reliability •
What type of translation do you need?
to translate Australian legal documents:
- powers of attorney
- business law documents
- family law documents
- court documents
to translate marketing, editorial, and web content:
- website content,
- blog posts,
- press releases
- policy statements…
Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example:
- birth certificates
- marriage certificates
- divorce certificates
- decrees of dissolution of marriage
- death certificates
- ASIC database extracts
To find out how I can help,
I work with…
… entrepreneurs, legal practitioners, small and medium businesses and teams who want to:
- reach French-speaking audiences,
- send documents to the French administration or court system,
- foster partnerships,
- open up new markets in France,
- address a French audience,
- sell their products or services online,
while having a positive impact on society.
I also deliver certified translations of personal documents.
- sensitive to the challenges that we currently face on a global level, and I am looking at ways my business and my services can be part of the solution;
- curious by nature, and I have developed an interest in holistic well-being, organic cosmetics, aromatherapy, yoga, mindful working, transpersonal development, organic produce, permaculture, wine, sustainable tourism, lifestyle, neuroplasticity, entrepreneurship, anything that can help us live a fulfilled life, find and express our own voices.
I like to deliver translations fit for purpose
- Tell me how the translation is going to be used (a printed document, published online, for information, for a court case etc.) and by whom (the general public, or a segment, professionals, the French administration etc.).
- You may have specific requests: for example, a glossary for an ongoing project, correcting the proofs before printing, or proofreading before publication the text your web designer has prepared.
- Together, we can find the best way to meet your needs.
- You may know by now that I am NAATI-certified (see the About page). I am also an AUSIT member and I have studied English-to-French legal translation.
- When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?
- I always send a quote before starting a translation. Can you email me the documents/texts to translate?
It’s always good to see our translation partners putting in as much effort into the research for a project as you do!
- Qualifications, experience, quality assurance processes and a love for the French language are my building blocks to deliver a French translation fit for purpose.
- I like to research terminology in context: I will look for French terminology in your area of business.
You will find information about my qualifications and credentials on the About page.
Do you need French translations?
Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.