Caroline Sanders

English-to-French translations • French copyediting

Translation from English to French of
• your message: editorial and marketing content •
• legal documents, with NAATI-certification when needed •

South Australia

Let’s build bridges between Australia and France

Which service?Contact me

You want to communicate in French with your French audience. You want them to read your message, your legal or marketing documents, your web or editorial content directly in French.

I translate your content from English into French. When we work together, I am your translator. You have direct access to me, and we can discuss any questions you have about the translations.

And yes, I like to think that, together, we are building bridges between Australia and France.

I am French, and a NAATI-certified professional translator. I have formally trained as an English-to-French legal translator. And I enjoy making Australian content available in French.

With my Australian husband and our Franco-Australian daughter, we live immersed in two languages and two cultures. This is challenging – and a lot of fun.


« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.

If you talk to him in his language, that goes to his heart. »

Nelson Mandela

Do you need help with your French translations? Send me an email to:

test

Translations for publication from English to French (marketing, editorial)

This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. In this case, the focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more

Types of content translated: website content, LinkedIn profile, "our story", brochures, presentations, newsletters, blog posts, press releases, terms of use, policy statements.

Translation of Australian legal documents into French

Who are you communicating with? The judiciary? In this case, I'll mirror the layout of the source document. Or is it website users, customers, partners, or legal practitioners? The translation will take your audience into account. Read more

Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.

Certified translations from English to French

Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more

Translations for information English <> French

A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.

French copy-editing

Copyediting implies checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level - no significant rewriting of the French text. However, I am happy to adapt my services to my clients' needs. Let me know what you exactly need and we'll come up with a solution.Read more

Translations fit for purpose are
adapted to what
you
want to achieve,
and to what
your French audience
needs.

If you need more information, you’ll find my qualifications and credentials on the About page.

Confidentiality

As a member of AUSIT, I respect the principle of confidentiality. Your documents will remain confidential whether we work together or not. You can also read my Privacy Policy here.

Contact me for • English-to-French translations • French copy-editing services