Translations from English to French

Australian legal documents
Marketing, editorial, web content
Certified translations

Qualifications + Reliability + Translations fit for purpose = Peace of mind for my clients

Let’s assume that you need translations into French, whether of Australian legal or personal documents, of marketing, editorial or web content, and maybe they need to be certified.

Imagine knowing that you will receive your translations back at the agreed time, that they will be fit for purpose, and that any issue will have been discussed beforehand.

This is the service that I offer. Because I appreciate how  peace of mind can help us focus on what is important — for you, for your audience, and for myself. Translations fit for purpose. Agreed deadlines met. Communication when needed. 

Let your French audience really understand your message.

Australian legal documents

  • business law documents
  • family law documents
  • court documents
  • deeds

Marketing and editorial content

  • get your message across to a French audience,
  • marketing or editorial content,
  • website content.

NAATI-certified translations

  • certificates
  • personal documents
  • legal documents

To find out how I can help with your French translations,

My name is Caroline Sanders.
I am French,
NAATI-certified professional translator,
I live in South Australia,
and I will be happy to help with your French translations.

Translations fit for purpose

  • I am qualified and NAATI-certified (see the About and the various Translation pages) and, as a French native person living in Australia, I have been living with both languages on a daily basis for over 15 years.
  • I will ask you about the purpose of the translation (printed, published online, for information?) and about its intended audience (professionals, general public?).
  • If you have specific requests (a glossary for an ongoing project? correcting the proofs before printing? proofreading the text your web designer has prepared before publication?), just let me know.

Time frame

  • If you need the translation for a specific date/event, please mention it so that I can check how to best accommodate your needs.
  • Before starting any project, I will send a quote with a time frame that will be confirmed at the time of order.
  • I block time on my schedule once the order has been confirmed. Until then, the time frame mentioned on the quote is only an indication.

Communication when needed

  • If I have any question or issue with the translation, I will ask you.
  • If you want to keep in touch during the translation process, just let me know.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.