Caroline Sanders

English-to-French translations
South Australia
 • your message • legal documents • NAATI-certified •

Let’s build bridges between Australia and France

Which service do you need?Contact me

Translating your message into French

Translation of Australian legal documents into French

Certified translations: from English to French

Translations for information: English <> French

French copy-editing

Tutoring to help improve your written French

Services fit for purpose delivered with care

Qualifications & Reliability • Peace of mind

Translations fit for purpose are
adapted to what you want to achieve,
and to what your French audience needs.

Different services for different needs

Translation is about communication. Having your message or a document professionally translated into French is taking care of your French audience: you give them the opportunity to read your message in their native language, smoothing out the reading process, and making sure they don’t misunderstand nuances without realising it.

Nelson Mandela said: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” 

Translation for publication from English to French

When you have a message to share, and you want it to go to the heart of your audience, then it’s worth getting it professionally translated. 

Certified translations from English to French

When you need a visa, want to study, or buy a property in France, the French administration or your contacts may require certified translations of personal documents, contracts, or diplomas for example. This is also the case for family law documents involving French nationals. And of course for documents used in a court case.

Translation of Australian legal documents to French

Not all legal translations need to be certified though, it depends on their use. Contracts, privacy policies, general terms and conditions, rarely need to be certified.

Translation for information English <> French

When you just want to understand the content of a French text, when you don’t master the language well enough, then you may need French-to-English translation for information services.

I also offer translation for information services from English into French. This is useful when you want to discuss a text, a document, with your French contacts, and you prefer to send it in French to avoid misunderstandings. It’s not going to be published (neither on the web nor in print), and it doesn’t have any marketing value nor legal consequences. 

French proofreading, copy-editing and tutoring

Do you write in French and would like your copy to be proofread or even copy-edited? You do the writing, I’ll do the proofing.

You love the French language and you would like to improve your written French? Let’s work together and have fun in the process. We can work on texts you write, or I can supply sample texts in an area you’re especially interested in. When you work on your written French without being aware of your mistakes, it may be difficult to improve by yourself.

If you have any question about these services, send me an email to:


Translations for publication from English to French

This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. The focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more

Types of content translated: website content, LinkedIn profile, “our story”, brochures, presentations, newsletters, blog posts, press releases, terms of use, policy statements.

Translation of Australian legal documents into French

Who are you communicating with? The judiciary? I’ll mirror the layout of the source document. Website users, customers, partners, legal practitioners? The translation will take this into account. Read more

Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.

Certified translations from English into French

Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more

Translations for information English <> French

A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.

Copy-editing in French

Proofreading (i.e. checking spelling, grammar, and punctuation), or copy-editing (i.e. checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level – no significant rewriting of the text). Read more

Let's improve your written French

Tutoring to help you improve your written French. Working on your own texts or on sample texts. Read more

My name is Caroline Sanders,

I love using my skills to help my clients
build bridges between Australia and France.

I am a NAATI-certified professional translator
a qualified legal translator,
I live in South Australia

I am French
and an avid reader.

You will find information about my qualifications and credentials on the About page.


As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential. You can read my Privacy policy here.

Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.

Send me an email to: