Caroline Sanders, French translator
Translations from English to French
French copyediting
• your content, your message •
• legal and personal documents •
• NAATI-certified when needed •
South Australia
French translations adapted to your needs
I translate Australian legal documents, as well as editorial content, into French, for clients who want a personalised services adapted to their needs.
Translation of Australian legal or personal documents into French
When you need to send French translations of legal or personal documents to your contacts, the French courts or administration, send me the details so that I can send you a proposal.
Knowing how the translation will be used (e.g. in a court case, sent to French legal professionals or to the French administration, as a work in progress) will help me adapt the translation accordingly.
Translation of your Australian content into French
When your message is important to you, the translation needs to be done by a human – who will be attentive to the message you want to convey (and not only words).
Let me know who will be reading your French content so that I can keep your audience in mind during the translation process.
As Nelson Mandela is quoted to have said:
« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. »
You’re writing in French, and you would like your French text copyedited?
I can copyedit the French text you’ve written to make it more engaging and impactful. I need to know who is going to read your French text, in which circumstances, to adapt the revision accordingly.

Who am I?
My name is Caroline Sanders. I am French, and a NAATI-certified professional translator. I have also formally trained as an English-to-French legal translator. And I enjoy making Australian content available in French.
With my Australian husband and our Franco-Australian daughter, we live immersed in two languages and two cultures. This is challenging – and a lot of fun.
For your French translation or French editing needs, send me an email to:
test
Translation of Australian legal documents into French
Who are you communicating with? The judiciary? In this case, I'll mirror the layout of the source document. Or is it website users, customers, partners, or legal practitioners? The translation will take your audience into account. Read more about legal translations
Types of documents translated: family law documents, deeds, powers of attorney, wills, affidavits, some court documents.
Translations for publication from English to French (web and editorial content)
This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. In this case, the focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more about translations for publication
Types of content translated: website content, "our story", articles, brochures, presentations, newsletters, blog posts, policy statements.
Certified translations from English to French
Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more about certified translations
Translations for information English <> French
A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more about translations for information
From English into French or vice versa.
French copyediting
I can help you make your text more engaging and impactful, or more concise, depending on what you need. In short, adapted to its intended use.
What is the purpose of the text you're writing? Let me know what you need and we'll come up with a solution. And if you're not really sure, let me know, and we can arrange a time to discuss your needs. Read more about French copyediting