Translations from English to French

Australian legal documents
Marketing, editorial, web content
Certified translations

Qualifications + Reliability + Translations fit for purpose
= Helping my clients get the legal and marketing French translations they need
to connect with a French audience

Let’s assume that

Translations fit for purpose are translations that are adapted to your goals

I will tailor the service I offer you to what you need. Translations fit for purpose. Agreed deadlines met. Communication when needed. 

Let your French audience
really understand your message.

Australian legal documents

  • business law documents
  • family law documents
  • court documents
  • deeds

Marketing and editorial content

  • get your message across to a French audience,
  • marketing or editorial content,
  • website content.

NAATI-certified translations

  • certificates
  • personal documents
  • legal documents

To find out how I can help with your French translations,

 My name is Caroline Sanders.
I am French,
a
NAATI-certified professional translator,
a qualified legal translator,
I live in South Australia,
and I will be happy to help with your French translations.

Translations fit for purpose

  • I am qualified and NAATI-certified (see the About and the various Translation pages). As a French native person living in Australia, I have been living with both languages on a daily basis for over 15 years.
  • What is the purpose of the translation: printed, published online, for information, for a court? And what is its intended audience: professionals, general public?
  • You may have specific requests: a glossary for an ongoing project, correcting the proofs before printing, or proofreading the text your web designer has prepared before publication. We can discuss the best way to meet your needs.

Time frame

  • If you need French translations, the first step is to email me the documents to translate.
  • If you need the translation for a specific date/event, please mention it. That will allow me to check how to best accommodate your needs.
  • Before starting any project, I will send a quote with an indicative time frame. When you confirm the order, I will confirm the time frame. If you have any questions about the quote, please let me know.

Communication when needed

  • If I have any question or issue with the material to be translated, I will ask you.
  • And if you want to keep in touch during the translation process, just let me know.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.