English-to-French translations


Australian legal documents

Marketing, editorial, web content
Certified translations


Qualifications | Reliability | Peace of mind

 

Professional translations fit for purpose — with peace of mind.

Let’s assume that you need translations into French, whether of Australian legal or personal documents, of marketing, editorial or web content, and maybe they need to be certified.

Imagine knowing that you will receive your translations back at the agreed time, that they will be fit for purpose, and that any issue will have been discussed beforehand.

This is the service that I offer. Because I like peace of mind — for my clients and for myself. It helps focus on what is important. Translations fit for purpose. Agreed deadlines respected. Communication when needed.

Want to know how I can help you with your French translations?

My name is Caroline Sanders. I am French, I am a NAATI-certified professional translator, I live in South Australia, and I will be happy to help with your French translations.

Australian legal documents

  • business law documents
  • family law documents
  • court documents
  • deeds

Marketing and editorial content

  • get your message across to a French audience,
  • marketing or editorial content,
  • website content.

NAATI-certified translations

  • certificates
  • personal documents
  • legal documents

Translations fit for purpose

  • I am qualified and NAATI-certified (see the About and the various Translation pages) and, as a French native person living in Australia, I have been living with both languages on a daily basis for over 15 years.
  • I will ask you about the purpose of the translation (printed, published online, for information?) and about its intended audience (professionals, general public?).
  • If you have specific requests (a glossary for an ongoing project? correcting the proofs before printing? proofreading before publication the text your web designer has prepared?), just let me know when you send me the documents.

Agreed deadlines respected

  • Before starting any project, I will send a quote with a turnaround time that will be confirmed at the time of order.
  • I block time on my schedule once the order has been confirmed. Until then, the timeframe mentioned on the quote is only an indication. If you need the translation for a specific date/event, please mention it when you send me the document to translate so that I can check how to best accommodate your needs.

Communication when needed

  • If I have any question or issue with the translation, I will ask you.
  • If you want to keep in touch during the translation process, just let me know.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.