Caroline Sanders

English-to-French translations • French copyediting

 • your message (editorial and marketing content) • legal documents • NAATI-certified when needed •

South Australia

Building bridges between Australia and France

Which service?Contact me

Do you need, or want, to have your documents or web content translated into French? Whether it’s legal documents, your website content, articles, posts, or even personal documents needed for the French administration or courts, I can help.

I translate my clients’ messages or documents into French to help them communicate better with their French audience. That’s my way of building bridges between Australia and France.

I am French, a NAATI-certified professional translator, and I have been formally trained as an English-to-French legal translator. Living in South Australia with my Australian husband and our Franco-Australian daughter, I’ve become more and more attached and attuned to the French language with every passing year. 


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

If you want to work with me, get a quote for a translation, or if you have any question, send me an email to:

test

Translations for publication from English to French (marketing, editorial)

This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. In this case, the focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more

Types of content translated: website content, LinkedIn profile, "our story", brochures, presentations, newsletters, blog posts, press releases, terms of use, policy statements.

Translation of Australian legal documents into French

Who are you communicating with? The judiciary? In this case, I'll mirror the layout of the source document. Or is it website users, customers, partners, or legal practitioners? The translation will take your audience into account. Read more

Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.

Certified translations from English to French

Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more

Translations for information English <> French

A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.

French copy-editing

Copyediting implies checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level - no significant rewriting of the text. Read more

Translations fit for purpose are
adapted to what you want to achieve,
and to what your French audience needs.

You will find information about my qualifications and credentials on the About page.

Confidentiality

As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential. You can read my Privacy Policy here.

Contact me for • English-to-French translations • French copy-editing services