Let’s build bridges between Australia and France
NAATI-certified translator in South Australia
Translations fit for purpose are
adapted to what you want to achieve,
and to what your French audience needs.
Different services for different needs
Translation is about communication. Translating your message or a document into French is taking care of your French audience: you give them the opportunity to read your message in their native language, smoothing out the reading process, and making sure they don’t misunderstand nuances without realising it.
Nelson Mandela said: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
Translation for publication from English to French
When you have a message to share, a story to tell, you want it to go to the heart of your audience. Then it’s worth getting it professionally translated.
Certified translations from English to French
When you need a visa, want to study, or buy a property in France, the French administration or your contacts may require certified translations of personal documents, contracts, or diplomas for example. This is also the case for family law documents involving French nationals. And of course for documents used in a court case.
Translation of Australian legal documents to French
Not all legal translations need to be certified though, it depends on their use. Contracts, privacy policies, general terms and conditions, rarely need to be certified.
Translation for information English <> French
When you just want to understand the content of a French text, when you don’t master the language well enough, then you may need translation for information services. In this case, translation for information from French into English.
I also offer translation for information services from English into French. This is useful when you want to discuss a text, a document, with your French contacts, and you prefer to send it in French to avoid misunderstandings. It’s not going to be published (neither on the web nor in print), and it doesn’t have any marketing value nor legal consequences. A translation for information is enough then.
French proofreading, copy-editing and tutoring
And if you write in French, but would like your copy to be proofread or even copy-edited, there is a service just for you. You do the writing, I’ll do the proofing.
If you’re studying French on the other hand, and want to improve your written French, there is a service for you too! When you work on your written French and you’re not aware of your mistakes, it may be difficult to improve. More information here.
people and businesses who want to connect with their French audience,
legal practitioners who need French translations
for the French judiciary, for a notary, for customers, or for French legal practitioners,
Delivering NAATI-certified translations from English to French when needed
Caring for your French audience.
Do you want to improve your written French?
I am interested in people, their stories, their projets, their dreams,
And I like to help them move toward their goals.
Sensitive to the issues that we currently face on a global level,
I have developed an interest in…
holistic well-being, organic cosmetics, aromatherapy,
yoga, mindful working, transpersonal development,
sustainable tourism and lifestyle,
and anything that can help us enjoy a fulfilled life,
find and express our own voices
while caring for our planet.
If you have any question about these services,
Translations for publication from English to French
This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. The focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more
Translation of Australian legal documents into French
Who are you communicating with? The judiciary? I’ll mirror the layout of the source document. Website users, customers, partners, legal practitioners? The translation will take this into account. Read more
Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.
Certified translations from English into French
Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more
Translations for information English <> French
A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.
Copy-editing in French
Proofreading (i.e. checking spelling, grammar, and punctuation), or copy-editing (i.e. checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level – no significant rewriting of the text). Read more
Let's improve your written French
Tutoring to help you improve your written French. Working on your own texts or on sample texts. Read more
My name is Caroline Sanders,
I love using my skills to
build bridges between Australia and France.
I am a NAATI-certified professional translator
and a qualified legal translator,
I live in South Australia
I am French
and an avid reader.
You will find information about my qualifications and credentials on the About page.
Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.
Clicking on the button will open a new email.