Let’s build bridges between Australia and France
NAATI-certified translator – South Australia
Translations fit for purpose are translations
that are adapted to what you want to achieve, and
that take care of your French audience.
Different services for different needs
Translation is all about communication. Translating your message into French is caring for your French audience: you give them the opportunity to read your message in their native language, smoothing out the reading process, and making sure they don’t misunderstand nuances without realising it.
Nelson Mandela said: “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”
When you have a message to share, a story to tell, you probably want it to go to the heart of your audience. And get it professionally translated. This is your choice. When you consider translating your website, you don’t need to translate everything, at least not at first. You can select the pages that your contacts/clients/audience may really appreciate to read in French. The pages that go to the heart of your message.
Sometimes, however, you don’t have a choice. When you need a visa, want to study, or buy a property in France, the French administration or your contacts may require certified translations of personal documents, contracts, or diplomas for example. This is also the case for family law documents involving French nationals. And of course for documents used in a court case. Not all legal translations need to be certified though, it depends on their use.
At other times, you just want to understand the content of a French text. If you don’t master the language well enough to get its meaning, that’s when translation for information services come into play. In this case, translation for information from French into English.
I also offer translation for information services from English into French. This service is useful when you want to discuss a text, a document, with your French partners, and you prefer to send it in French to avoid misunderstandings. It’s not going to be published (on the web nor in print), and it doesn’t have any marketing value nor legal consequences. A translation for information is enough then.
And if you write in French, but would like your copy to be proofread or even copy-edited, there is a service just for you. Sometimes, you just don’t have the time, or your energy is better used elsewhere. You do the writing, I’ll do the proofing.
If you’re studying French on the other hand, and want to improve your written French, there is a service for you too! When you work on your written French and you’re not aware of the mistakes you make, it may be difficult to improve. More information here.
people and businesses who want to connect with their French audience,
legal practitioners who need French translations
for the French judiciary, for a notary,
for customers, or for French legal practitioners,
Delivering NAATI-certified translations from English to French
Let's take care of your French audience.
Do you want to improve your written French?
I am interested in people, their stories, their dreams,
what motivates them,
And I like to help them
move toward their goals.
Sensitive to the issues that we currently face on a global level,
I have developed an interest in…
holistic well-being, organic cosmetics, aromatherapy,
yoga, mindful working, transpersonal development,
sustainable tourism and lifestyle,
anything that can help us enjoy a fulfilled life,
find and express our own voices
while caring for our planet.
If you have any question about these services,
Translations for publication from English to French
This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. The focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more
Translation of Australian legal documents into French
Who are you communicating with? The judiciary? I’ll mirror the layout of the source document. Website users, customers, partners, legal practitioners? The translation will take this into account. Read more
Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.
Certified translations from English into French
Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more
Translations for information English <> French
A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.
Copy-editing in French
Proofreading (i.e. checking spelling, grammar, and punctuation), or copy-editing (i.e. checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level – no significant rewriting of the text). Read more
Let's improve your written French
Tutoring to help you improve your written French. Working on your own texts or on sample texts. Read more
My name is Caroline Sanders,
I love using my skills to
build bridges between Australia and France,
helping my clients through the services I deliver.
I am a NAATI-certified professional translator
and a qualified legal translator,
I live in South Australia
I am French
and an avid reader.
You will find information about my qualifications and credentials on the About page.
Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.
Clicking on the button will open a new email.