Caroline Sanders

English-to-French translations • French copyediting
South Australia
 • your message • legal documents • NAATI-certified •

Let’s build bridges between Australia and France

Which service?Contact me

Translations fit for purpose are
adapted to what you want to achieve,
and to what your French audience needs.

high 5 between two business partners

Different services for different needs

Translations for Publication from English to French

  • Do you have an impactful message that you want to share with a French audience? 
  • Do you want to make sure that your French audience really understand your message?

I translate your message into French so that your audience can read it in their native language. Why? To smooth out the reading process, and to make sure they don’t misunderstand nuances without realising it.

Certified translations from English to French

Do you need a certified translation to move your project forward? When you need a visa, want to study, or buy a property in France, the French administration or your contacts may require certified translations of personal documents, contracts, or diplomas for example. This is also the case for family law documents involving French nationals, and for documents used in a court case.

Translation of Australian Legal Documents into French

Do you need to have Australian legal documents translated into French for your contacts? 

I have studied English-to-French legal translation formally, I am French, I have been living in South Australia since 2002, and I am a NAATI-certified professional translator.

I translate Australian legal documents into French for legal practitioners, small businesses and individuals.

Translation for Information English <> French

When you don’t master the French language well enough and just want to understand the content of a French text, you may want to ask for French-to-English translation for information services.

I offer translation for information services from English into French and from French into English. Translations for information are reserved for texts that are not going to be published (whether on the web or in print), don’t have any marketing value nor legal consequences. 

French copy-editing

Do you write in French and would like your copy to be copy-edited? You do the writing, I’ll do the proofing.

You write in French but feel that you need to improve your written French? We often make the same mistakes, again and again, sometimes without realising it. Let me know what you need written French for, and we’ll come up with a customised plan.

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

If you have any question, send me an email to:

French flag on a sea background


Translations for publication from English to French (marketing, editorial)

This is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. The focus is on your French audience taking your message to heart; it is about content and form. Read more

Types of content translated: website content, LinkedIn profile, “our story”, brochures, presentations, newsletters, blog posts, press releases, terms of use, policy statements.

Translation of Australian legal documents into French

Who are you communicating with? The judiciary? I’ll mirror the layout of the source document. Website users, customers, partners, legal practitioners? The translation will take this into account. Read more

Types of documents translated: contracts, deeds, powers of attorney, affidavits, business law documents, family law documents, court documents.

Certified translations from English to French

Some translations required for official purposes need to be NAATI-certified, for example: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, consent orders, parenting orders, decrees of dissolution of marriage, death certificates, ASIC database extracts. Read more

Translations for information English <> French

A translation for information focuses mainly on content and less on form. As it is not polished, it is not suited for publication, nor is it certified. Read more
From English into French or vice versa.

French copy-editing

Copyediting implies checking spelling, grammar, punctuation and syntax at sentence level – no significant rewriting of the text. Read more

My name is Caroline Sanders,

I am French and I live in South Australia,
I love building bridges between Australia and France.

I am a NAATI-certified professional translator
a qualified legal translator

You will find information about my qualifications and credentials on the About page.


As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential. You can read my Privacy Policy here.

Contact me for • English-to-French translations • French copy-editing services

Send me an email to: