Translations from English to French

Australian legal documents
Marketing, editorial, web content
Certified translations

I help my clients connect with their French audience
thanks to legal and marketing translations.
Qualifications Reliability Translations fit for purpose  

How can I help you?

I tailor my services to your needs.

Whether you need translations into French,

let me know. Translations fit for purpose are translations that are adapted to what you need

Let your French audience really understand your message.

Australian legal documents

  • business law documents
  • family law documents
  • court documents
  • deeds

Marketing and editorial content

  • get your message across to a French audience,
  • marketing or editorial content,
  • website content.

NAATI-certified translations

  • certificates
  • personal documents
  • legal documents

 My name is Caroline Sanders.
I am French,
a
NAATI-certified professional translator,
a qualified legal translator,
I live in South Australia,
and I enjoy helping my clients
connect with their French audience
thanks to French translations.

To find out how I can help with your French translations,

Delivering translations fit for purpose

  • I am qualified and NAATI-certified (see the About and the various Translation pages).
  • As a French native translator living in Australia, I have a foot in each country so to speak. I have also been practising both languages on a daily basis for over 15 years.
  • To deliver a translation fit for purpose, it helps to know how it is going to be used: a printed document, published online, for information, for a court? And who is going to read it: professionals, general public?
  • You may have specific requests: a glossary for an ongoing project, correcting the proofs before printing, or proofreading the text your web designer has prepared before publication. Together, we can find the best way to meet your needs.

Time frame

  • The first step is to email me the documents to translate.
  • If you need the translation for a specific date/event, please mention it. That will allow me to check how to best accommodate your needs. Otherwise, let me know what your ideal time frame would be.
  • Before starting any project, I will send a quote with an indicative time frame. This will be confirmed when the order is confirmed. If you have any questions about the quote, please let me know.

Communication when needed

  • If I have any question or issue with the material to be translated, I will ask you.
  • And if you want to keep in touch during the translation process, just let me know.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.