Translation of Australian legal documents into French

NAATI-certification


Qualifications • Reliability • Confidentiality

Do you need French translations of Australian legal documents?
I help legal practitioners, businesses and individuals,
get the documents they need in French,
professionally translated,
NAATI-certified if needed.

As a qualified legal translator, I translate contracts, other business law documents, deeds, and some court and family law documents, from English into French. As a NAATI-certified translator, I can certify the translations I undertake.

I live in Australia (Adelaide) and I have decided to focus on the translation of Australian legal documents.

 

To find out how I can help with your French translations,

Examples of legal documents that I translate to French:

    • Contracts, e.g. Contract of Sale of Goods, Supply Agreement, Employee Agreement, License Agreement
    • Confidentiality Letter, Privacy Policy
    • General Terms and Conditions, User Terms and Conditions, User Agreement
    • Deeds, e.g. Power of Attorney, Last Will and Testament (and Probate), Affidavit
    • Business Law documents, e.g. Articles of Association or Legal Constitution, Minutes, General Meeting Report
    • Family Law documents, e.g. Parenting Order, Divorce Order, Consent Orders
    • Some Court documents, e.g. Writ of Summons, Statement of Claim

If the document you need to translate to French is not listed, please email it to me and I’ll let you know what I can do.

Qualifications, experience, quality assurance processes, caring for the reader of the translation, and a love for the French language are my building blocks to deliver a French translation fit for purpose.

I also offer translations for information, from English into French, and from French into English. This type of translation is not certified, and is useful when the focus is on the content, and the form is not so important.

Who is the translation for?

  • Is it for the judiciary?  For a notary, a bank? The translation will then mirror the layout of the source document, and may need to be NAATI-certified.
  • Or is it for website users, customers, partners, legal practitioners?

How is it going to be used?

  • Is it part of a court case?
  • Before or during negotiation?
  • During dispute resolution?
  • Or is it going to be published on a website?

Does it need to be NAATI-certified?

If that’s the case, please mention it when you send me the document to be translated. The layout of the translation will roughly mirror the source document. More information on the page on Certified Translations.

Time frame

When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?

I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important.

Confidentiality

As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not. You can rest assured that your documents will remain confidential. You can also read my Privacy policy here.

More testimonials are available on the About and Certified translations pages.

Your work was excellent, fast, and you are a pleasure to work with.

Andrea Meade

[at the time] Project Officer, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Credentials

As a French native living in Australia, I have first-hand experience of the two legal systems. This excited my interest and lead me to study English-to-French legal translation

I am also a NAATI-certified professional translator and a member of AUSIT (the Australian Institute of Interpreters and Translators).

To receive a quote and turnaround time for your translations, please send me the text to be translated with any information that you deem important, including your ideal time frame.

Translating your message into French

Certified translations: from English to French

Translations for information: English <> French

French copy-editing

Tutoring to help improve your written French

Services fit for purpose, delivered with care

Qualifications & Reliability • Peace of mind

Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.

Clicking on the button will open a new email.