Translation of Australian legal documents into French

Qualifications • Reliability • Confidentialiy

Contracts, agreements, general terms and conditions, powers of attorney, affidavits, will, personal documents… 

Legal documents are everywhere, and their translation requires a specific set of skills to ensure that the result is fit for purpose.

As a qualified legal translator, I translate contracts and other business law documents, as well as some deeds, court, and family law documents, from English into French.

As I live in Australia, I have decided to focus on the translation of Australian legal documents.

The qualifications that allow me to translate these types of documents are listed on the About page.

 

Want to know how I can help you with your French translations?

Australian legal documents I translate to French:

    • Contracts
    • Confidentiality Letters
    • General Terms and Conditions
    • User Agreements
    • Powers of Attorney
    • Last Wills and Testaments
    • Affidavits
    • Articles of Association or Constitution
    • Minutes, General Meeting Reports
    • Parenting Orders, Divorce Orders
    • Other Business Law or Family Law documents
    • Some Court documents

If the document you need to translate to French is not listed, email it to me and I’ll let you know whether I can do it or not.

Confidentiality

As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential. You can read my Privacy policy here.

More testimonials available on the About and Certified translations pages.

A few questions worth considering

When you need legal translations, it’s a good idea to think about the following issues:

  • Does the translation need to be NAATI-certified? 

No problem, I have a NAATI certification. Just mention it when you send me your document to be translated. You can also have a look at the page on Certified Translations for more information.

  • Who is the intended audience for the translation?

Is it for the French administration? A court of law? Potential partners? Clients? Website users?

  • What is the timeframe for the translation?

Legal translations tend to be urgent, but at the same time, they aren’t the type of translation you want to rush. Let me know what your needs are and I’ll check my schedule to see how I can best accommodate them. 

Your work was excellent, fast, and you are a pleasure to work with.

Andrea Meade

Project Officer, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Credentials

As a French native living in Australia, I have first-hand experience of the two legal systems. This compelled me to study English-to-French legal translation. I have since become a qualified English-to-French legal translator and I continue to deepen my knowledge, recently focusing on the translation of business law documents.

I am also a NAATI-certified professional translator and a member of AUSIT (the Australian Institute of Interpreters and Translators).

The easiest way to receive a quote and turnaround time for your translations is to send me the text to be translated with any information that you deem important. Let me know if you have any question.

Do you need French translations?

Clicking on the button will open a new email – and start a conversation.