Translation of Australian legal documents into French
NAATI-certified when needed
Qualifications • Reliability • Confidentiality
I translate Australian legal documents into French
for legal practitioners,
small businesses
and individuals.
NAATI certification when needed.
As a French qualified legal translator, I translate contracts, other business law documents, deeds, and some court and family law documents, from English into French. As a NAATI-certified translator, I can certify the translations I undertake.
I live in Australia (Adelaide) and I have decided to mainly focus on the translation of Australian legal documents.
Examples of legal documents that I translate to French:
-
- Contracts, e.g. Contract of Sale of Goods, Supply Agreement, Employee Agreement, License Agreement
- Confidentiality Letter, Privacy Policy
- General Terms and Conditions, User Terms and Conditions, User Agreement
- Deeds, e.g. Power of Attorney, Last Will and Testament (and Probate), Affidavit
- Business Law documents, e.g. Articles of Association or Legal Constitution, Minutes, General Meeting Report
- Family Law documents, e.g. Parenting Order, Divorce Order, Consent Orders
- Some Court documents, e.g. Writ of Summons, Statement of Claim
If the document you need to translate to French is not listed, please email it to me and I’ll let you know what I can do.
Qualifications, experience, quality assurance processes, respect for the reader of the translation and for the French language are my building blocks to deliver a French translation fit for purpose.
I also offer translations for information, from English into French, and from French into English. This type of translation is not certified, and is useful when the focus is on the content, and when the form is not so important.
Quote
I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important. Answering the following questions will help me meet your requirements.
Who is the translation for?
- Is it for the judiciary? For a notary, a bank? The translation will then mirror the layout of the source document, and may need to be NAATI-certified.
- Or is it for website users, customers, partners, legal practitioners?
How is it going to be used?
- Is it part of a court case?
- Before or during negotiation?
- During dispute resolution?
- Or is it going to be published on a website?
Does it need to be NAATI-certified?
If that’s the case, please mention it when you send me the document to be translated. The layout of the translation will roughly mirror the source document. More information on the page on Certified Translations.
Time frame?
When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?
To find out how I can help with your French translations,
Your work was excellent, fast, and you are a pleasure to work with.
Credentials
As a French native living in Australia, I have first-hand experience of the two legal systems. I first struggled to understand the differences, the concepts and the terminology. This excited my interest and lead me to study English-to-French legal translation.
I am also a NAATI-certified professional translator and a member of AUSIT (the Australian Institute of Interpreters and Translators).
To receive a quote and turnaround time for your translations, please send me the text to be translated with any information that you deem important, including your ideal time frame.
Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.
Clicking on the button will open a new email.