Marketing and editorial translations from English to French

Let's build bridges between Australia and France
Why?Contact me for a quote

Marketing and editorial translation services from English to French
to help you communicate your message in French to your French audience.

I am a French professional translator, and I live in South Australia.

Translating your content into French

You want to have your content translated into French but you want to deal directly with the translator in charge. That’s what I do. I listen to your needs, I discuss with you, I explain if necessary, and I make a proposal.

Having one’s content translated can seem daunting. It doesn’t have to be. The whole process can be done in a relaxed manner. I am here to help you get your message available in French in a way that will help your French audience understand better what you do.

high 5 between two business partners


« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.

If you talk to him in his language, that goes to his heart. »

Nelson Mandela

Do you want to translate your message, your marketing, web or editorial content into French?

What is a translation fit for purpose?

A translation that is adapted to what you want to achieve. And to your French audience.

This is why I will focus on:

  • your message and your area of business, 
  • who will read it in French (your audience),
  • the fluidity of the French translation.

I look at how this topic is dealt with in French, so that your French audience feels more at home with your message. The better I know and understand your product, your service, your message, the better I can translate your content in a way that will appeal to your French audience.

I also like to know:

  • how the translation will be used (a printed document, published on your website, on social media, for information, etc.),
  • and by whom: your current clients (who are they?), your followers on a specific media, the general public, or a segment, professionals, etc.

For ongoing collaborations, I usually build a glossary specific to your business to ensure consistency from one translation to the next. I can also correct proofs before printing; or proofread the text your web designer will have prepared for your website.

You’ll find my qualifications and background on the About page. And if you have any questions, please send me an email, I’ll be happy to answer your queries.

Contact me to discuss your French translations

What content would you like to have in French?

    • Your website content, or part of it
    • Blog posts
    • Articles
    • Newsletters
    • Your LinkedIn profile
    • Brochures
    • Presentations
    • Case studies
    • White papers
    • Press releases
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Policy Statements

Time frame and Quote

When do you want the translation of your content to French? Do you need it for a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?

I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important, including when (you need the translation), how (it is going to be used), and by whom (it is going to be read).

It’s always good to see our translation partners putting in as much effort into the research for a project as you do!

Andrew Kenny

Project Manager, Ethnolink Language Services

Caroline is a reliable and competent translator. She always delivers the translation in due time in a professional manner. She is thorough and always highlights any mistakes that could be present.

Project manager

Exportia

Translation for publication vs translation for information

Translation for publication: this is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. It can be for your readership, your followers, your clients or even official contacts. The translation of marketing content to French is a translation for publication.

What I call translation for information is useful when the focus is on the content, and the form is not so important (it won’t be as polished as a translation for publication). For example, you want to send some information to a contact in France, and you feel that it will be better understood if it’s translated into French, it may be a draft, or a document under discussion. Or you have received a document in French, and you would like to read it in English.

Translations for information

I offer translation for information services from English to French, and from French to English. However, I offer translation for publication services only from English to French.

French copyediting

If you already write in French and are interested in having your text copyedited, you will find more information on this page.

Legal translations into French

If you also need to have legal documents translated into French, let me know: I am a qualified legal translator. More information on the Legal translations page.

Contact me for • English-to-French translations • French copyediting services