NAATI-certified translations from English into French

Reliability - Confidentiality - Peace of mind

Some translations required for official purposes need to be certified.

This includes birth, death and marriage certificates, divorce decrees, university transcripts, some real estate contracts and business law documents as well as documents for a legal action.

As a NAATI-certified translator, I can certify the translations I undertake. I will sign and stamp both the source document and the translation.

A few things to consider when you request a certified translation:

A paper copy or a soft copy?

  • Will you need a paper copy of the certified translation?
  • Or is a soft copy enough, i.e. a scanned copy of the certified translation with the stamp on both the source document and the translation?
  • If you need a paper copy, it will have to be posted to you. The delivery time is on top of the translation time.
  • If a soft copy is sufficient, I can email it to you.

Apostille or not?

This concerns mainly birth, death and marriage certificates and the requirements can differ. Make sure to ask the service requiring the certified translations what they need. You can find some information on the apostille in English on the Australian Department of Foreign Affairs and Trade website, and in French on the French Consulate-General website.


When you email me the documents for a quote (for certificates, a clear scan or digital picture is usually sufficient), please also mention your ideal timeframe. 

Let me know what your needs are and I’ll check my schedule to see how I can accommodate them.

I discovered Caroline Sanders through the Department of Foreign Affairs list of recommended translators, as I required the translation of an official document. I was so impressed with Caroline’s prompt and professional response to my initial inquiry. The service was impeccable, the translation perfect and the care and professionalism outstanding. I highly recommend Caroline Sanders and will only look to her for any translation work in the future.

Olivia Meehan


As a member of AUSIT, I am bound by the principle of confidentiality, regardless of whether I undertake the translation or not, so you can rest assured that your documents will remain confidential.

Do you have Australian legal documents or marketing/editorial content that need to be translated into French?

Clicking on the button will open a new email.