Traductions certifiées NAATI de l'anglais au français

Fiabilité - Confidentialité - Sérénité

La version française de ce site est en cours de mise à jour et ne reflète plus la partie anglaise du site. Je vous remercie de votre patience.

De nouveaux services sont présentés sur la version anglaise du site et n’apparaissent pas encore ici. 

 

Certaines traductions requises pour une utilisation officielle doivent être certifiées.

C’est notamment le cas des extraits d’actes de naissance, de décès et de mariage, des jugements de divorce, de certains dossiers universitaires et contrats immobiliers, de documents du droit des affaires ou de pièces à verser à un dossier dans le cadre d’une action en justice.

Traductrice agréée par NAATI, je suis en mesure de certifier les traductions que j’effectue. Je signe le document source et sa traduction, j’y appose mon tampon et je vous envoie le tout.
Lorsque vous avez besoin d’une traduction certifiée, il peut être utile de vous poser les questions suivantes :

Document imprimé ou électronique ?

  • La traduction certifiée doit-elle être imprimée ?
  • Ou un document électronique est-il suffisant ? c’est-à-dire un scan de la traduction certifiée et du document à traduire signés et tamponnés.
  • Si la traduction doit être imprimée, je vous la posterai. Le délai de la poste est à ajouter au délai de traduction.
  • Si un document numérique est suffisant, je peux vous l’envoyer par e-mail.

Apostille ou non ?

Cela concerne principalement les extraits de naissance, de mariage et de décès. Les stipulations dépendent de l’organisme qui demande la traduction. Pensez à demander au service concerné ce dont ils ont besoin. Vous pourrez trouver des informations sur l’apostille, en anglais sur le site du ministère australien des affaires étrangères et du commerce (Australian Department of Foreign Affairs and Trade), et en français sur le site du consulat général de France à Sydney.

Délai

Lorsque vous m’envoyez les documents pour un devis (un scan ou une photo numérique de bonne qualité suffit généralement pour les extraits d’actes), merci de mentionner dans quel délai vous souhaitez recevoir la traduction.

Indiquez-moi clairement ce dont vous avez besoin et je verrai comment y répondre au mieux.

J’avais besoin de faire traduire un document officiel et j’ai découvert Caroline Sanders sur la liste des traducteurs recommandés par le Ministère des affaires étrangères. Caroline a répondu rapidement et de manière très professionnelle à ma demande initiale. Service impeccable, traduction parfaite, le tout avec un professionnalisme et une attention de premier ordre. Je recommande vivement Caroline Sanders ; j’utiliserai de nouveau ses services si j’ai besoin d’autres traductions.
Olivia Meehan

Confidentialité

Membre de l’AUSIT (organisation professionnelle australienne de traducteurs et interprètes), je suis tenue à la confidentialité, et ceci que j’entreprenne ou non la traduction des documents que vous me confiez.

Comment puis-je vous aider ? Avez-vous des documents juridiques ou du rédactionnel à faire traduire en français ? D'autres besoins de traduction ?

Cliquer sur ce bouton pour envoyer un e-mail.