Caroline Sanders

Traductions anglais ► français • Correction de textes français

• votre message (contenu éditorial et marketing) • documents juridiques • certification NAATI en cas de besoin •

Australie-Méridionale

Construire des ponts entre l’Australie et la France

Quel service ?Contact

Souhaitez-vous faire traduire des documents ou du contenu web, marketing ou rédactionnel de l’anglais au français ? Qu’il s’agisse de documents juridiques, de contenu web ou rédactionnel, d’articles, de billets, ou même de documents personnels demandés par l’administration française, contactez-moi pour en discuter.

J’aide mes clients à mieux communiquer avec leur audience francophone grâce à la traduction de leurs messages et documents de l’anglais au français. J’aime contribuer ainsi à créer des ponts entre l’Australie et la France.

Traductrice professionnelle, agréée par NAATI et formée à la traduction juridique de l’anglais au français, je suis française et j’habite en Australie-Méridionale. Depuis que j’y vis avec mon mari, australien, et notre fille, franco-australienne, mon attachement à la langue française s’est renforcéd’année en année.


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

Contactez-moi par courriel pour toute question, pour demander un devis, ou si vous souhaitez travailler avec moi :

test

Traductions pour publication de l'anglais au français (marketing, éditorial)

C’est ce que vous publiez (quel que soit le support) et ce sur quoi vous communiquez Je me concentre sur la forme (le style) et sur le fond (votre message) pour que votre audience française comprenne effectivement votre message. Voir le service consacré aux traductions pour publication.

Par exemple : contenu web, profil LinkedIn, bio, contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres, newsletters ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principe.

Traduction de documents juridiques australiens en français

À qui vous adressez-vous ? À l’ordre judiciaire, à des tribunaux, à des magistrats ? Dans ce cas, la traduction reflètera la mise en page de l’original (y compris les éventuels tampons et mentions manuscrites). À des internautes ou mobinautes, des clients, des interlocuteurs ou des juristes ? Je tiendrai compte de votre audience lors de la traduction. Voir le service consacré aux traductions juridiques.

Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans le cadre d’une action en justice.

Traductions certifiées de l'anglais au français

Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC…) doivent être certifiées. Voir le service concernant les traductions certifiées

Traductions pour informations anglais <> français

C’est une traduction qui s’attache surtout au fond (le message), moins à la forme. Le style est moins travaillé, elle n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. Voir le service concerné
De l’anglais au français ou vice versa.

Relecture et mise au point de textes français

La relecture et la mise au point de textes français se concentre sur l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe au niveau de la phrase. Je ne réécris pas le texte, ce serait un autre type de service. Voir le service concerné.

Une traduction qui correspond à vos besoins,
tient compte de vos objectifs,
et des besoins de votre audience française.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos.

Confidentialité

En ma qualité de membre de l’ AUSIT,je suis tenue à la confidentialité de ce que vous me confiez. Vos document resteront confidentiels. Par ailleurs, vous trouverez ma charte de protection des données personnelles (pour l’instant en anglais) ici.

Contactez-moi pour • des traductions anglais ► français • la mise au point de textes français