Caroline Sanders

Traductions anglais ► français • Correction de textes français

• votre message: contenu éditorial et marketing •
• documents juridiques • certification NAATI en cas de besoin •

Australie-Méridionale

Construire des ponts entre l’Australie et la France

Quel service ?Contact

Mes clients souhaitent s’adresser en français à leur audience française. Mes clients souhaitent s’adresser en français à leur audience française. C’est ce qui me guide lorsque je traduis leur message, leurs documents juridiques et marketing, leurs communications, leur contenu web ou éditorial, en français. Ensemble, nous construisons des ponts entre l’Australie et la France. Permettant ainsi à leur audience française d’avoir accès à leurs produits, leurs services, leur message en français.

Je suis française, traductrice professionnelle, amoureuse de la langue française, et agréée par NAATI. J’ai également suivi une formation en traduction juridique de l’anglais au français.

Je vis en Australie-Méridionale avec mon mari, australien, et notre fille, franco-australienne, à la frontière de deux langues et de deux cultures. C’est ce qui m’aide à faciliter la communication entre mes clients et leur audience française.


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

Contactez-moi par courriel pour toute question, pour demander un devis, ou pour travailler avec moi :

test

Traductions pour publication de l'anglais au français (marketing, éditorial)

C’est ce que vous publiez (quel que soit le support) et ce sur quoi vous communiquez Je me concentre sur la forme (le style) et sur le fond (votre message) pour que votre audience française comprenne effectivement votre message. Voir le service consacré aux traductions pour publication.

Par exemple : contenu web, profil LinkedIn, bio, contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres, newsletters ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principe.

Traduction de documents juridiques australiens en français

À qui vous adressez-vous ? À l’ordre judiciaire, à des tribunaux, à des magistrats ? Dans ce cas, la traduction reflètera la mise en page de l’original (y compris les éventuels tampons et mentions manuscrites). À des internautes ou mobinautes, des clients, des interlocuteurs ou des juristes ? Je tiendrai compte de votre audience lors de la traduction. Voir le service consacré aux traductions pour publication.

Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans le cadre d’une action en justice.

Traductions certifiées de l'anglais au français

Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC…) doivent être certifiées. Voir le service consacré aux traductions pour publication.

Traductions pour information anglais <> français

C’est une traduction qui s’attache surtout au fond (le message), moins à la forme. Le style est moins travaillé, elle n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. Voir le service consacré aux traductions pour publication.
De l’anglais au français ou vice versa.

Relecture et mise au point de textes français

La révision consiste à vérifier que votre texte “sonne” français, que la lecture est fluide. Je vérifie également la grammaire et l’orthographe. Je peux également adapter mes services à vos besoins. N’hésitez donc pas à me dire exactement ce dont vous avez besoin.Lire la suite

Une traduction qui correspond à vos besoins,
tient compte de vos objectifs,
et des besoins de votre audience française.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos.

Confidentialité

En qualité de membre de l’AUSIT (l’organisation professionnelle australienne des traducteurs et interprètes), j’adhère au principe de confidentialité. Quevous donniez suite ou pas, vos documents resteront confidentiels. Vous pouvez également lire ma charte de protection des données personnelles (pour l’instant en anglais) ici.

Contactez-moi pour • des traductions anglais ► français • la révision de textes français