Caroline Sanders

Traductions de l’anglais au français
Australie-Méridionale
• votre message • documents juridiques • certification NAATI •

Construire des ponts entre l’Australie et la France

De quel service avez-vous besoin ?Contact

Traductions rédactionnelles anglais > français

Traduction de documents juridiques australiens en français

Traductions certifiées NAATI de l'anglais au français

Traductions pour informations anglais <> français

Révision de textes français

Améliorer votre français à l'écrit

Des services adaptés à vos besoins

Qualifications • Fiabilité • Sérénité

Une traduction qui correspond à vos besoins,
tient compte de vosobjectifs,
et des besoins de votre audience française.

Des services différents qui s’adaptent à vos besoins.

Traduire, c’est communiquer. Faire traduire votre message ou un document en français permet à votre audience françaisede le lire dans sa langue maternelle. Cela facilite la compréhension, la lecture est plus fluide et cela évite les malentendus nés d’une maitrise imparfaite de la langue anglaise.

Selon Nelson Mandela, «Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur.».

Traductions pour publication de l’anglais au français

Vous souhaitez partager votre message ? C’est bien au cœur de votre audience que vous vous adressez. Parlez-lui dans sa langue maternelle.

Traductions certifiées de l’anglais au français

Vous avez besoin d’un visa ? Vous voulez faire des études ou acheter un bien immobilier en France ?L’administration française ou vos contacts vous demanderont probablement des traductions certifiées de documents personnels ou juridiques, contrats ou diplômes par exemple. C’est également le cas pour les documents relatifs au droit de la famille qui concernent des citoyens français. Et bien sûr pour les documents relatifs à des actions en justice.

Traduction de documents juridiques australiens en français

Certaines traductions juridiques n’ont pas besoin d’être certifiées. Cela dépend de leur destination. Il est rare de devoir certifier la traduction de chartes de protection des données personnelles et de conditions générales par exemple. Quant aux contrats, cela dépend des raisons pour lesquelles vous voulez les faire traduire.

Traductions pour information anglais <> français

Demandez une traduction pour information du français à l’anglais lorsque vous souhaitez simplement comprendre le contenu d’un document français et que vous ne maitrisez pas suffisamment la langue française.

Je propose des traductions pour information dans les deux sens, de l’anglais au français et du français à l’anglais. Si vous voulez discuter d’un projet de texte avec vos correspondants français, et si vous voulez l’envoyer en français pour éviter tout malentendu, c’est d’une traduction pour information dont vous avez besoin. Celle-ci ne sera pas publiée (que ce soit sur le net ou physiquement). Elle n’a pas d’objectif marketing ni de conséquences juridiques.

Relecture et correction de textes français | Accompagnement pour améliorer votre français à l’écrit

Vous écrivez en français et vous aimeriez que votre texte soit vérifié ? Je propose un service de révision en français. Vous écrivez, je révise.

Vous aimez la langue française et vous souhaitez améliorer votre expression écrite en français ? Je peux vous y aider. Nous pouvons travailler à partir de textes que vous avez écrits ou, si vous préférez, à partir de textes que je vous enverrai, dans un domaine qui vous intéresse particulièrement. Il peut être difficile de progresser lorsque l’on n’est pas conscient de ses erreurs.

Si vous avez des questions au sujet de ces prestations,

test

Traductions pour publication de l'anglais au français

C’est ce que vous publiez (quel que soit le support) et ce sur quoi vous communiquez L’objectif est de s’adresser au cœur de votre audience française ; le fond et la forme sont importants. Lire la suite

Par exemple : contenu web, profil LinkedIn, « notre histoire », contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principe.

Traduction de documents juridiques australiens en français

À qui vous adressez-vous ? À des juridictions ? La présentation de la traduction reflètera la présentation du document original. À des internautes, clients, partenaires, juristes ? La traduction en tiendra compte. Lire la suite

Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans le cadre d’une action en justice.

Traductions certifiées NAATI de l'anglais au français

Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC) doivent être certifiées. Lire la suite

Traductions pour informations anglais <> français

C’est une traduction qui s’attache surtout au fond, moins à la forme. Le style est moins travaillé, elle n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. Lire la suite
De l’anglais au français ou vice versa.

Relecture et correction en français

Relecture (vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation) ou correction de votre texte (relecture plus vérification de la syntaxe au niveau de la phrase – sans pour autant réécrire le texte). Lire la suite

Et si je vous aidais à améliorer votre expression écrite en français ?

Accompagnement pour améliorer votre expression écrite (en français). Nous travaillerons sur vos propres textes ou sur des exemples. Lire la suite

Je suis Caroline Sanders.

Mon objectif, c’est d’aider mes clients à
construire des ponts entre l’Australie et la France.

Traductrice professionnelle agréée par NAATI
et
traductrice juridique,
je vis en Australie-Méridionale

je suis française
et j’adore lire – dans les deux langues.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos.

Confidentialité

Membre de l’AUSIT (organisation professionnelle australienne de traducteurs et interprètes), je suis tenue à la confidentialité, que j’entreprenne ou non la traduction des documents que vous me confiez. Vous trouverez ma charte de protection des données ici.

Contactez-moi pour • des traductions de l’anglais au français • la correction de textes français • accompagnement pour améliorer votre français à l’écrit

Envoyer un courriel