Caroline Sanders
Traductions de l’anglais au français
• votre message • documents juridiques • certification NAATI •
Construire des ponts entre l’Australie et la France
Australie-Méridionale
Quel est l’objectif de cette traduction ?
De quoi votre audience française a-t-elle besoin ?
Je propose des services variés pour répondre à vos besoins
Traduire, c’est communiquer. La traduction en français de votre message ou d’un document permet à votre audience française de lire votre message dans sa langue maternelle. La lecture devient plus fluide et le message se comprend aisément. Cela permet également d’éviter les malentendus dus à une maîtrise imparfaite de la langue anglaise.
Selon Nelson Mandela, “Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur.”
Traduction pour publication de l’anglais au français
Vous souhaitez partager un message, raconter une histoire ? C’est donc bien au cœur de votre audience que vous vous adressez. Une traduction professionnelle vous y aidera.
Traductions certifiées de l’anglais au français
Vous avez besoin d’un visa ? Vous voulez faire des études ou acheter un bien immobilier en France ? L’administration française ou vos contacts vous demanderont probablement des traductions certifiées de documents personnels, contrats ou diplômes par exemple. C’est également le cas pour les documents relatifs au droit de la famille qui concernent des citoyens français. Et bien sûr pour les documents relatifs à une action en justice.
Traduction de documents juridiques australiens en français
Certaines traductions juridiques n’ont pas besoin d’être certifiées, cela dépend de leur destination. Il est rare, par exemple, de devoir certifier la traduction de contrats, de chartes de protection des données personnelles ou de conditions générales.
Traduction pour information anglais <> français
La traduction pour information est utile lorsque vous souhaitez simplement comprendre le contenu d’un document français et que vous ne maîtrisez pas suffisamment la langue française.
Je propose des traductions pour information dans les deux sens, de l’anglais au français et du français à l’anglais. Si vous voulez discuter d’un projet de texte avec vos correspondants français et si vous voulez l’envoyer en français pour éviter tout malentendu, c’est d’une traduction pour information dont vous avez besoin. Celle-ci ne sera pas publiée (que ce soit sur le Net ou physiquement), elle n’a pas d’objectif marketing ni de conséquences juridiques.
Relecture et correction de textes français | Soutien pour améliorer votre français à l’écrit
Peut-être écrivez-vous en français et vous aimeriez que votre texte soit relu ou même corrigé. Vous écrivez, je corrige.
Vous étudiez le français et souhaitez améliorer votre expression écrite en français ? Je peux vous y aider. Il peut être difficile de progresser lorsque l’on n’est pas conscient de ses erreurs. Davantage d’informations ici.
Si vous avez des questions au sujet de ces services,
test
Traductions pour publication de l'anglais au français
C’est ce que vous publiez (quel que soit le média) et ce sur quoi vous communiquez. L’objectif est de s’adresser au cœur de votre audience française ; le fond et la forme sont importants. Lire la suite
Par exemple : contenu web, profile LinkedIn, « notre histoire », contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principes.
Traduction de documents juridiques australiens en français
À qui vous adressez-vous ? À un tribunal ? À l’administration française ? La présentation de la traduction reprendra la présentation du document original. À des internautes, clients, partenaires, juristes ? La traduction en tiendra compte. Lire la suite
Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans une action en justice, conditions générales.
Traductions certifiées NAATI de l'anglais au français
Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC) doivent être certifiées. Lire la suite
Traductions pour information anglais <> français
C’est une traduction qui s’attache surtout au fond, moins à la forme. Le style est moins travaillé, la traduction n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. Lire la suite
De l’anglais au français ou vice versa.
Relecture et correction en français
La relecture (vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la ponctuation) ou la correction (relecture plus vérification de la syntaxe au niveau de la phrase) de votre texte. Lire la suite
Et si je vous aidais à améliorer votre expression écrite en français ?
Soutien pour améliorer votre expression écrite (en français). Nous travaillerons sur vos propres textes ou sur des exemples. Lire la suite

J’aime particulièrement
faciliter la communication entre l’Australie et la France, entre les Australiens et les Français.
Traductrice professionnelle agréée par NAATI
et traductrice juridique,
je vis en Australie-Méridionale.
Je suis française
et j’adore lire.
Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos.
Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la correction de textes français • du soutien pour améliorer votre expression écrite en français.
Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un nouveau courriel.