Translation of your message from English to French

Let's build bridges between Australia and France
Why?Contact me for a quote

Why have your message translated into French?

You value your message and you want to share it in French. It’s a bit like starting a new relationship. You want to show your French audience that you care.

Providing a French translation of your message is a gift to your French audience. It shows that you care. It also lowers the understanding threshold, thus avoiding all kinds of unexpected and costly misunderstandings. You make it easier for your French audience to understand your message and to act on it.

  • To get more exposure, more opportunities
  • To open up to new markets
  • To offer your existing French audience the care they deserve, allowing them to read your content in their native language
  • To remove barriers to access to your products, services or message.

 

Translation is a communication tool. Use it to your benefit.

You value your message.

You care about your French audience really understanding it.

Consider having it translated.


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

Do you want to discuss how I can help translate your message to French?

Translations fit for purpose

Translations fit for purpose are adapted to what you want to achieve, and to what your French audience needs.

During the translation process, I focus on:

  • your message, how to best respect it during the translation process,
  • who is going to read it in French,
  • the fluidity of the French translation.

Tell me how the translation is going to be used (a printed document, published on your website, on a social media, for information, for a court case etc.) and by whom (your clients, your followers on a specific media, the general public, or a segment, professionals, etc.). That will help me deliver a translation fit for purpose.

My own set of tools: qualifications, experience, quality assurance processes and a love for the French language.

I also research terminology in context: I will look for French terminology in your area of business.

For ongoing collaborations, I can also build a glossary specific to your business to ensure consistency from one translation to the next. I can also correct proofs before printing; or proofread before publication the text your web designer has prepared.

You’ll find my qualifications and background on the About page. And if you have any questions, please send me an email, I’ll be happy to answer your queries.

Time frame & quote

When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?

I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important.

Legal translations

If you also need to have legal documents translated in French, let me know: I am a qualified legal translator. More information on the Legal translations page.

It’s always good to see our translation partners putting in as much effort into the research for a project as you do!
Andrew Kenny

Project Manager, Ethnolink Language Services

Some examples:

    • Your Website (including your About page)
    • Your LinkedIn profile
    • Brochures
    • Presentations
    • Newsletters
    • Blog posts
    • Articles
    • Press releases
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Policy Statements
Caroline is a reliable and competent translator. She always delivers the translation in due time in a professional manner. She is thorough and always highlights any mistakes that could be present.
Project manager

Exportia

Translation for publication vs translation for information

Translation for publication: this is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. It can be for your readership, your followers, your clients or even official contacts. 

What I call translation for information is useful when the focus is on the content, and the form is not so important (it won’t be as polished as a translation for publication). For example, you want to send some information to a contact in France, and you feel that it will be better understood if it’s translated into French, it may be a draft, or a document under discussion. Or you have received a document in French, and you would like to read it in English.

I offer translation for information services from English into French, and from French into English. However, I only offer translation for publication services from English into French.

If you already write in French and are interested in proofreading or copy-editing services, you will find more information on this page.

Translating your message into French

Certified translations: from English to French

Translations for information: English <> French

French copy-editing

Tutoring to help improve your written French

Services fit for purpose, delivered with care

Qualifications & Reliability • Peace of mind

Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.

Clicking on the button will open a new email.