Translation is a communication tool.
You have a message* to share and you feel that
your French audience will appreciate to read it in French.
I will help you communicate with your French audience
by translating your message in written French.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
You value your message.
You care about your French audience really understanding it.
Then it’s worth having it translated into French.
Why have your message translated into French?
You value your message and you want to share it in French.
Providing a French translation of your message is a gift to your French audience. It shows that you care. It lowers the understanding threshold, thus avoiding all kinds of unexpected and costly misunderstandings.
Translations fit for purpose
During the translation process, I focus on:
- respect for your message,
- who is going to read it in French,
- fluidity of the French translation.
Tell me how the translation is going to be used (a printed document, published on your website, on a social media, for information, for a court case etc.) and by whom (your clients, your followers on a specific media, the general public, or a segment, professionals, etc.).
Qualifications, experience, quality assurance processes and a love for the French language will help me deliver a French translation fit for purpose.
I research terminology in context: I will look for French terminology in your area of business.
For ongoing collaborations, I can also build a glossary specific to your business to ensure consistency from one translation to the next. I can also correct proofs before printing, or proofread before publication the text your web designer has prepared.
You’ll find my qualifications and background on the About page. And if you have any questions, please send me an email.
Time frame & quote
When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?
I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important.
If you also need to have legal documents translated in French, let me know: I am a qualified legal translator. More information on the Legal translations page.
- Your Website (including your About page)
- Your LinkedIn profile
- Blog posts
- Press releases
I also translate other web content:
- Policy Statements
Translation for publication vs translation for information
Translation for publication: this is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. It can be for your readership, your followers, your clients or even official contacts.
What I call translation for information is useful when the focus is on the content, and the form is not so important (it won’t be as polished as a translation for publication). For example, you want to send some information to a contact in France, and you feel that it will be better understood if it’s translated into French, it may be a draft, or a document under discussion. Or you have received a document in French, and you would like to read it in English.
I offer translation for information services from English into French, and from French into English. However, I only offer translation for publication services from English into French.
If you already write in French and are interested in proofreading or copy-editing services, you will find more information on this page.
Translating your message into French
Certified translations: from English to French
Translations for information: English <> French
Tutoring to help improve your written French
Services fit for purpose, delivered with care
Qualifications & Reliability • Peace of mind
Contact me for • French translations • French copy-editing services • written French tutoring.
Clicking on the button will open a new email.