Translation of your message from English to French

Let's build bridges between Australia and France
Why?Contact me for a quote

I would love to help you make your voice heard by a French audience.
I am French, I love the French language and
I am a professional translator.

Why have your message translated into French?

You value your message and you want to share it with a French audience

Providing a French translation of your message lowers the understanding threshold, thus avoiding all kinds of unexpected and costly misunderstandings. You make it easier for your French audience to understand your message and to act on it.

high 5 between two business partners
  • To make your voice heard by a French audience.
  • To get more exposure, more opportunities.
  • To open up to new markets.
  • To interact in French with your existing French audience, allowing them to read your content in their native language.
  • To make your products, services, or message, more accessible and desirable to a French audience.
  • Because it’s important to you!

Translation is a communication tool. Use it to your benefit.

You value your message.

You care about your French audience really understanding it.

Consider having it translated.


If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

Do you want to discuss how I can help translate your message to French?

Translations fit for purpose

Translations fit for purpose are adapted to what you want to achieve, and to what your French audience needs.

During the translation process, I focus on:

  • your message
  • who is going to read it in French,
  • the fluidity of the French translation.

The better I know and understand your product, your service, your message, the better I can translate your document to deliver a translation fit for purpose. I also want to know

  • how the translation is going to be used (a printed document, published on your website, on a social media, for information, for a court case, etc.)
  • and by whom (your clients, your followers on a specific media, the general public, or a segment, professionals, etc.)

My set of tools: commitment towards my clients and their French audience, qualifications, experience, quality assurance processes and a love for the French language.

I research terminology in context: I will look for French terminology in your area of business.

For ongoing collaborations, I usually build a glossary specific to your business to ensure consistency from one translation to the next. I can also correct proofs before printing; or proofread before publication the text your web designer has prepared.

You’ll find my qualifications and background on the About page. And if you have any questions, please send me an email, I’ll be happy to answer your queries.

Some examples:

    • Your Website (including your About page)
    • Your LinkedIn profile
    • Brochures
    • Presentations
    • Newsletters
    • Blog posts
    • Articles
    • Press releases
    • Terms of Use
    • Privacy Policy
    • Policy Statements

Translation for publication vs translation for information

Translation for publication: this is what you publish (whatever the medium) and what you communicate about. It can be for your readership, your followers, your clients or even official contacts. 

What I call translation for information is useful when the focus is on the content, and the form is not so important (it won’t be as polished as a translation for publication). For example, you want to send some information to a contact in France, and you feel that it will be better understood if it’s translated into French, it may be a draft, or a document under discussion. Or you have received a document in French, and you would like to read it in English.

I offer translation for information services from English to French, and from French to English. However, I offer translation for publication services only from English to French.

If you already write in French and are interested in having your text checked, you will find more information on this page.

The French flag
Macaroons
Puzzle pieces symbolising diversity.
Sharing light
Bonjour! Come in.

Time frame and Quote

When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?

I always send a written quote before starting a translation. You just need to email me the documents to translate with any information that you deem important.

It’s always good to see our translation partners putting in as much effort into the research for a project as you do!
Andrew Kenny

Project Manager, Ethnolink Language Services

Legal translations

If you also need to have legal documents translated into French, let me know: I am a qualified legal translator. More information on the Legal translations page.

Caroline is a reliable and competent translator. She always delivers the translation in due time in a professional manner. She is thorough and always highlights any mistakes that could be present.

Project manager

Exportia

Contact me for • French translations • French copyediting services • written French tutoring.

Send me an email to: