Traduction juridique de l'anglais au français

Qualifications - Fiabilité - Confidentialité

Les documents juridiques se trouvent partout mais leur traduction nécessite des compétences et des connaissances spécifiques.

Diplômée en traduction juridique anglais français, ce sont ces compétences que j’utilise au service de mes clients.

Je traduis des contrats et documents du droit des affaires et du droit de la famille, de l’anglais au français.

Vous trouverez la liste des qualifications qui me permettent de traduire ce type de document sur la page À propos.

Quelques exemples de documents juridiques que je traduis en français :

  • contrats,
  • actes,
  • lettres de confidentialité,
  • conditions générales,
  • contrats d’utilisation,
  • procurations,
  • déclarations sous serment,
  • statuts,
  • procès-verbaux,
  • ordonnances parentales,
  • autres documents du droit des affaires ou du droit de la famille,
  • documents de procédure (ordonnances, jugements, transcriptions d’audience, conclusions, demandes introductives d’audience).

Confidentialité

Membre de l’AUSIT (organisation professionnelle australienne de traducteurs et interprètes), je suis tenue à la confidentialité, et ceci que j’entreprenne ou non la traduction des documents que vous me confiez.

Vous trouverez d’autres références sur les pages À propos et Traduction certifiée.

Quelques questions à se poser avant d’envoyer un document à traduire

Lorsque vous avez besoin de faire traduire des documents juridiques, il peut être utile de se poser les questions suivantes :

  • Cette traduction doit-elle être certifiée ?

Si c’est le cas, aucun problème, je suis agréée par NAATI. Pensez à le mentionner lorsque vous m’enverrez le document à traduire. Vous pouvez également consulter la page dédiée aux traductions certifiées pour davantage d’informations.

  • À qui cette traduction est-elle destinée ?

Est-ce pour l’administration française ? Pour une juridiction ? Pour des interlocuteurs, des partenaires potentiels ? Pour des clients ? Pour les utilisateurs de votre site web ?

  • Quand avez-vous besoin de cette traduction ?

Les traductions juridiques sont souvent urgentes ; précipitation et traduction juridique ne font pourtant pas bon ménage, je m’organise donc pour traduire dans le calme et la concentration. Indiquez-moi clairement ce dont vous avez besoin et je verrai comment y répondre au mieux.

Merci pour la qualité et la rapidité de votre traduction, c’est un plaisir de travailler avec vous.

Andrea Meade

[à l’époque] Chargée de projets, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Pourquoi me confier vos traductions ?

Française, vivant en Australie, j’ai l’expérience des deux systèmes juridiques. Leurs différences m’ont interpellée, ce qui m’a incitée à suivre une formation qualifiante en traduction juridique de l’anglais au français. Depuis, je continue à me former. Je me concentre actuellement sur la traduction de documents du droit des affaires, domaine qui m’intéresse particulièrement.

Si vous souhaitez recevoir un devis, merci de m’envoyer le texte à traduire, accompagné de toutes les informations qui vous semblent importantes. En cas de questions, n’hésitez pas à m’envoyer un e-mail.(lien vers page Contact ou mailto:)

Avez-vous des documents juridiques ou du rédactionnel à faire traduire en français ?

Cliquer sur ce bouton pour envoyer un e-mail.