Traduction de documents juridiques australiens en français

Certification NAATI en cas de besoin


Qualifications • Fiabilité • Confidentialité

QualificationsDemande de devis

Je traduisdes documents juridiques australiens en françaispourdes juristes, des PME et des particuliers. Certification NAATI en cas de besoin.

Je suis française et je vis désormais en Australie, j’ai donc fait l’expérience des deux systèmes juridiques. J’ai eu envie de mieux comprendre les différences, les concepts et la terminologie. Ce qui m’a menée à étudier la traduction juridique de l’anglais au françaisformellement. C’est un apprentissage qui ne s’arrête jamais.

Pile de livres anglais et français utiles pour la traduction juridique

Devez-vous faire traduire en français :

un contratou d’autres documents du droit des affaires,
un testament ou d’autres documents concernant le droit de la famille,
un acte notarié,
des pièces dans le cadre d’une action en justice ?

Vous souhaitez faire traduire vos documents juridiques australiens en français ? Envoyez-moi un courriel à :

The Eiffel tower and its reflection

Qualifications

Je me suis formée à la traduction juridique de l’anglais au français de manière formelle.

Je suis également agréée par NAATI en qualité de traductrice professionnelleet membre de l’AUSIT (l’organisation professionnelle australienne pour les traducteurs et interprètes).

Traduction de documents juridiques australiens en français :

    • contrats, notamment contrats de vente de marchandises, accords d’approvisionnement, contrats de travail, contrats de licence ;
    • lettres de confidentialité, documents précontractuels, chartes de protection des données ;
    • conditions générales de vente, conditions d’utilisation, contrats d’utilisation ; Agreement
    • actes notariés, notamment procuration,Testament, Affidavit ;
    • documents relatifs au droit des affaires, par exemplestatuts de société, procès-verbaux d’assemblées générales ou autres ;
    • documents relatifs au droit de la famille, par exemple ordonnance concernant l’exercice de l’autorité parentale (Parenting Order), jugement de divorce, ordonnance d’homologation de convention de divorce ;
    • certains documents de procédure, notamment actes introductifs d’instance, exposés des faits.

Si le document que vous voulez faire traduire en français n’apparaît pas dans cette liste, vous pouvez me l’envoyer par courriel pour analyse en toute confidentialité.

Pour la traduction de documents juridiques australiens, je m’appuie sur les informations que vous me transmettez, sur mes compétences, mon expérience, des processus d’assurance qualité que j’ai développés au fil des ans, et le respect de la langue française.

Pour qu’elle corresponde à vos besoins, je tiens compte du destinataire de la traduction et du contexte dans lequel elle sera utilisée.

Je propose également des services de traduction pour information, de l’anglais au français, et du français à l’anglais. Ce type de traductions, non certifiées, peut se révéler utile lorsque ce qui vous importe, c’est le fond, la teneur du message, et que la forme a moins d’importance.

À qui est destinée cette traduction ?

  • Aux tribunaux ? À un notaire, à une banque ? Dans ce cas, la présentation de la traduction reflétera celle du document australien et la traduction devra probablement être certifiée.
  • Ou est-ce pour des internautes, des clients, des partenaires, des juristes ?

Comment va-t-elle être utilisée ?

  • Dans le cadre d’une action en justice ?
  • Avant ou pendant une négociation ?
  • Dans le cadre de la résolution d’un litige ?
  • Ou va-t-elle être publiée sur un site web ?

Cette traduction doit-elle être certifiée ?

Dans ce cas, merci de le mentionner lorsque vous m’enverrez le document à traduire. La présentation de la traduction reflétera celle du document australien. Vous trouverez davantage d’informations sur la page dédiée aux traductions certifiées.

Délai ?

Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Pour une date précise ? Dîtes-le moi. Sinon, quel serait votre délai idéal ?

Confidentialité

En qualité de membre de l’AUSIT, je suis tenue au respect du principe de confidentialité. Vos documents resteront donc confidentiels même si je n’en effectue pas la traduction. Vous pouvez également lire ma charte de protection des données personnelles (pour l’instant en anglais) ici.

Merci pour la qualité et la rapidité de votre traduction, cela a été un plaisir de travailler avec vous.

Andrea Meade

%précédemment] Chargée de projets, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Devis

Pour que je vous envoie un devis et un délai, merci de m’envoyer les documents à traduire ainsi que toutes informations qui vous semblent importantes, y compris votre délai idéal.

Notre client est tout-à-fait satisfait de votre traduction et souhaite continuer à travailler avec nous.

Angelo Mascariñas

Chef de projets, Translationz , concernant la traduction d'un testament et d'un affidavit (déclaration sous serment) pour un juriste.

Vous trouverez d’autres témoignages sure les pages À propos et Traductions certifiées.

Contactez-moi pour • des traductions anglais ► français • la révision de textes français