Traduction de documents juridiques australiens en français

Traductrice agréée par NAATI


Qualifications • Fiabilité • Confidentialité

Juristes, particuliers, PME,
vous avez besoin de faire traduire
des documents juridiques australiens en français,
éventuellement avec une certification NAATI.

Je me suis formée à la traduction juridique de l’anglais au français, ce qui me permet de traduire en français des documents juridiques australiens (contrats et autres documents relevant du droit des affaires ou du droit de la famille, actes notariés, ainsi que certains documents de procédure) sur lesquels je suis habilitée à apposer une certification NAATI en cas de besoin.

Je vis en Australie (Adélaïde, Australie-Méridionale), j’ai donc décidé de me concentrer sur la traduction de documents juridiques australiens.

Si vous avez besoin de compléments d’information,

Quelques exemples de documents juridiques que je traduis en français :

    • contrats, par exemple contrats de vente de marchandises, accords d’approvisionnement, contrats de travail, contrats de licence,
    • documents précontractuels, lettres de confidentialité, chartes de protection des données,
    • conditions générales de vente, conditions d’utilisation, contrats d’utilisation
    • actes notariés, par exemple procuration, testament, Affidavit (déclaration sur l’honneur),
    • documents relatifs au droit des affaires, par exemple statuts de société, procès-verbaux d’assemblée générale ou autres,
    • documents relatifs au droit de la famille, par exemple ordonnance concernant l’exercice de l’autorité parentale (parenting order), jugement de divorce, ordonnance d’homologation de convention de divorce,
    • certains documents de procédure, par exemple acte introductif d’instance, exposé des faits.

Si le document que vous voulez faire traduire en français n’apparaît pas dans cette liste, vous pouvez me l’envoyer par courriel pour analyse en toute confidentialité.

Pour délivrer une traduction qui correspond à vos besoins, je m’appuie sur les informations que vous me transmettez, sur mes compétences, mon expérience, des processus d’assurance qualité que j’ai affûtés au fil des ans, et le respect de la langue française.

Je propose également des services de traduction pour information de l’anglais au français et du français à l’anglais. Ce type de traductions, non certifiées, peut se révéler utile lorsque ce qui vous importe, c’est le fond, la teneur du message, et que la forme a moins d’importance.

À qui est destinée la traduction ?

  • Aux tribunaux ?  À un notaire, à une banque ? Dans ce cas, la présentation de la traduction reflétera celle du document australien ; la traduction devra probablement être certifiée.
  • Ou est-ce pour des internautes, des clients, des partenaires, des juristes ?

Comment va-t-elle être utilisée ?

  • Dans le cadre d’une action en justice ?
  • Avant ou pendant une négociation ?
  • Dans le cadre de la résolution d’un litige ?
  • Ou va-t-elle être publiée sur un site web ?

Cette traduction doit-elle être certifiée ?

Si c’est le cas, merci de le mentionner lorsque vous m’enverrez le document à traduire. La présentation de la traduction reflétera celle du document australien. Vous trouverez davantage d’informations sur la page dédiée aux traductions certifiées.

Délai

Dans quel délai avez-vous besoin de vos traductions ? Pour une date précise ou pour un événement ? Dites-le moi. Sinon, quel serait votre délai idéal ?

J’envoie toujours un devis avant de commencer une traduction. Pour cela, envoyez-moi simplement par courriel les documents à traduire, ainsi que les informations qui vous semblent importantes.

Confidentialité

En qualité de membre de l’AUSIT (l’organisation professionnelle australienne des traducteurs et interprètes), je suis tenue à la confidentialité de ce que vous me confiez. Vos documents resteront confidentiels. Par ailleurs, vous trouverez ma charte de protection des données ici

D’autres références se promènent sur les pages À propos et Traductions certifiées.

Merci pour la qualité et la rapidité de votre traduction, cela a été un plaisir de travailler avec vous.

Andrea Meade

[précédemment] Chargée de projets, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Qualifications

À mon arrivée en Australie, j’ai été confrontée à un système juridique complètement différent du système français auquel j’étais habituée. Cela m’a incitée à suivre une formation en traduction juridique de l’anglais au français pour mieux comprendre ces différences.  

Je suis également agréée par NAATI et membre de l’AUSIT (the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc., organisation professionnelle des interprètes et traducteurs).

Si vous souhaitez recevoir un devis et un délai pour la traduction de vos documents, merci de m’envoyer le texte à traduire, accompagné de toutes les informations qui vous semblent importantes, y compris votre délai idéal.

Traduction de votre message en français

Traductions certifiées : de l'anglais au français

Traductions pour information : anglais <> français

Correction de textes français

Amélioration de votre français à l'écrit

Des services adaptés à vos besoins

Qualifications, fiabilité, sérénité

Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la correction de textes français • un accompagnement pour améliorer votre expression écrite en français.

Cliquer sur ce bouton pour ouvrir un nouveau courriel.