Traductions rédactionnelles de l'anglais au français

Créer des ponts entre l'Australie et la France
Pourquoi ?Demande de devis

Traductions rédactionnelles et marketing de l’anglais au français
pour communiquer votre message en français.

Française et traductrice professionnelle, je vis en Australie-Méridionale depuis 2002 .

Faire traduire vos contenus rédactionnels en français

Vous voulez faire traduire vos textes en français, et vous voulez communiquer directement avec la traductrice qui s’en occupera. Vous êtes au bon endroit. Je suis à l’écoute de vos besoins et je réponds à vos questions. Puis je vous fais une proposition.

Si vous avez une bonne idée de ce dont vous avez besoin, n’hésitez pas à m’envoyer directement le texte à traduire avec vos instructions.

Faire traduire ses propres contenus pour la première fois peut sembler intimidant. Je le comprends et j’ai à cœur de faciliter ce processus.

Et de vous aider à permettre à votre public français de lire votre message en français et ainsi de mieux comprendre ce que vous faites.

 

deux collègues se congratulent


« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.

If you talk to him in his language, that goes to his heart. »

Nelson Mandela

Si vous souhaitez faire traduire votre message, vos contenus marketing, web ou rédactionnel en français,

Qu’est-ce qu’une traduction adaptée à vos projets ?

C’est une traduction qui tient compte de ce que vous souhaitez accomplir. Et des personnes qui vont la lire.

C’est pour cela que je me concentre sur :

  • la teneur de votre message, et votre domaine d’activité,
  • les personnes qui vont lire vos contenus en français,
  • la fluidité de la traduction.

Je fais des recherches sur votre domaine d’activité en français pour que le langage utilisé soit familier à votre public français. Mieux je connais et comprends votre produit, votre service, votre message, mieux je peux traduire vos contenus.

J’aime également savoir :

  • comment la traduction sera utilisée (document imprimé, publié sur votre site, sur un réseau social, pour information, etc.),
  • et par qui : vos clients actuels (qui sont-ils ?), vos abonnés sur un réseau spécifique, le public, ou un segment, des professionnels, etc.

Si nous travaillons ensemble régulièrement, je mettrai en place un glossaire spécifique à votre activité (pour conserver une continuité d’une traduction à l’autre). Je peux également corriger un bon à tirer avant impression; ou vérifier le texte préparé par votre concepteur Web.

Sur la page À propos, vous trouverez des informations sur mes qualifications et mon parcours. Et si vous avez des questions, envoyez-moi un courriel. Je serai ravie d’y répondre.

Contactez-moi pour faire le point sur vos traductions françaises,

Contenus que vous pouvez envisager de faire traduire en français :

    • votre site, ou uniquement certaines pages,
    • vos billets de blog,
    • vos articles,
    • vos lettres ou bulletins d’information,
    • votre profil LinkedIn,
    • vos brochures,
    • vos présentations,
    • vos études de cas,
    • vos livres blancs,
    • vos communiqués de presse,
    • vos conditions d’utilisation, conditions générales de vente,
    • vos chartes de protection des données personnelles,
    • vos déclarations de principe,

Délai et devis

Dans quel délai avez-vous besoin de vos traductions ? Pour une date ou un événement spécifique ? Pensez à le mentionner. Sinon, quel serait le délai idéal pour votre projet ?

J’envoie systématiquement un devis sans engagement avant de commencer une traduction. Pour cela, j’ai simplement besoin de recevoir par courriel les documents à traduire, ainsi que les informations qui vous semblent importantes (notamment le délai, comment la traduction sera utilisée et par qui).

 

Nous apprécions vraiment le soin que vous mettez à rechercher la terminologie adaptée à un projet.

Andrew Kenny

Chef de projets, Ethnolink Language Services

Caroline est une traductrice fiable et compétente. Ses traductions sont professionnelles et toujours livrées dans les délais. Attentive aux détails, elle attire notre attention sur les éventuelles erreurs du texte source.

Chef de projets

Exportia

Traduction pour publication vs traduction pour information

Traduction pour publication : c’est ce que vous publiez (quel que soit le media) et ce sur quoi vous communiquez. Pour les visiteurs de votre site, vos abonnés, vos clients ou des contacts officiels. La traduction de contenus rédactionnels est une traduction pour publication.

Ce que j’appelle traduction pour information est utile lorsque l’accent est mis sur le fond et lorsque la forme n’est pas aussi importante (le style ne sera pas aussi travaillé que pour une traduction pour publication). C’est le cas lorsque vous voulez envoyer des informations à un contact en France et vous pensez que ce dernier les comprendra plus facilement en français ; il peut s’agir par exemple d’un document à l’état de projet ou en cours de discussion. Ou vous avez reçu un document en français et vous souhaitez en lire le contenu en anglais.

Traductions pour information

Je propose des services de traduction pour information de l’anglais au français et du français à l’anglais. En revanche, je n’offre des services de traduction pour publication que de l’anglais vers le français.

 

Révision de textes français

Si vous écrivez déjà en français et souhaitez faire réviser votre texte, vous trouverez davantage d’informations sur cette page.

Traductions juridiques en français

Si vous avez également des documents juridiques à faire traduire en français, n’hésitez pas à m’en parler : j’ai suivi une formation spécifique pour la traduction juridique de l’anglais au français. Vous trouverez davantage d’informations sur la page Traductions juridiques

Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la révision de textes français