Traduction de documents juridiques australiens en français

NAATI-certified when needed


Qualifications • Fiabilité • Confidentialité

CredentialsContact me for a quote

Avez-vous besoin de faire traduire des documents juridiques australiens en français ?

Je traduis en français des documents du droit de la famille et du droit des affaires, des testaments et des procurations, ainsi que certains actes de procédure,pour des juristes, des petites entrepriseset des des particuliers. Certification NAATI en cas de besoin.

J’ai suivi une formation spécifique pour la traduction juridique de l’anglais au français. Tout d’abord pour répondre à mes questions. Française vivant en Australie, j’étais intriguée par les différences entre les systèmes juridiques français et australien.

En ma qualité de traductrice, je me posais des questions sur les concepts et la terminologie. Je continue à m’en poser et donc à me documenter sur ce domaine très vaste.

Traduction de documents juridiques australiens en français :

    • documents relatifs au droit de la famille, par exemple ordonnance concernant l’exercice de l’autorité parentale (Parenting Order), jugement de divorce, ordonnance d’homologation de convention de divorce ;
    • actes notariés, notamment procuration,Testament (et homologation), Affidavit (déclaration sur l’honneur) ;
    • certains actes judiciaires, par exemple acte introductif d’instance, exposé des faits, demande aux fins de notification d’actes à l’étranger ;
    • contrats, par exemple contrats de vente de marchandises, accords d’approvisionnement, contrats de travail, contrats de licence ;
    • lettres de confidentialité, chartes de protection des données ;
    • conditions générales de vente, conditions d’utilisation,contrats d’utilisation ;
    • documents du droit des affaires, par exemplestatuts de société, procès-verbaux d’assemblées générales ou autres ;

Si le document que vous souhaitez faire traduire n’apparaît pas dans cette liste, vous pouvez me l’envoyer par courriel pour que je puisse l’évaluer.

Pour délivrer une traduction française correspondant à vos besoins, je m’appuie sur les informations que vous m’avez transmises, sur mes qualifications, mon expérience, ainsi que sur des processus d’assurance qualité affutés au fil du temps.

Je tiens également compte du contexte dans lequel cette traduction sera utilisée.

Traductions pour information anglais <> français

Je propose également des services de traduction pour information, de l’anglais au français, et du français à l’anglais. Ces traductions ne sont pas certifiées. Elles se révèlent utiles lorsque vous n’êtes intéressé que par le fond, par la teneur du message, lorsque la forme a moins d’importance.

Des questions ? Envoyez-moi un courriel :

Qualifications

J’ai suivi une formation spécifique pour la traduction juridique de l’anglais au français.

Je suis également agréée par NAATI (organisme fédéral australien) et membre de l’AUSIT (organisation professionnelle australienne pour les traducteurs et interprètes).

À qui est destinée cette traduction ?

  • Est-ce dans le cadre d’une action en justice ? Pour un notaire, une banque ? Dans ce cas, la présentation de la traduction reflétera celle du document australien ; la traduction devra probablement être certifiée.
  • Ou est-ce pour des internautes, des clients, des partenaires, des juristes ?

Comment va-t-elle être utilisée ?

  • Dans le cadre d’une action en justice ?
  • Avant ou pendant une négociation ?
  • Dans le cadre de la résolution d’un litige ?
  • Ou va-t-elle être publiée sur un site web ?

Cette traduction doit-elle être certifiée ?

Si c’est le cas, merci de le mentionner lorsque vous m’enverrez le document à traduire. La présentation de la traduction reflétera celle du document australien. Vous trouverez davantage d’informations sur la page concernant les traductions certifiées.

Délai

Avez-vous besoin de vos traductions pour une date ou un événement précis ? Dites-le moi. Sinon, quel serait votre délai idéal ?

Confidentialité

Membre de l’AUSIT, je suis tenue à la confidentialité de ce que vous me confiez. Vos documents resteront confidentiels. Par ailleurs, vous trouverez ma charte de protection des données (en anglais pour l’instant) ici.

Merci pour la qualité et la rapidité de votre traduction, cela a été un plaisir de travailler avec vous.

Andrea Meade

[at the time] Project Officer, Entrepreneurship Commercialisation & Innovation Centre (ECIC), The University of Adelaide

Notre client est tout-à-fait satisfait de votre traduction et souhaite travailler avec nous dans le futur.

Angelo Mascariñas

Project Manager, Translationz , regarding the translation of a will and an affidavit for a lawyer.

Vous trouverez d’autres références sure les pages À propos et Traductions certifiées.

Devis

Pour recevoir un devis et un délai pour la traduction de vos documents, merci de m’envoyer le texte à traduire accompagné de toutes les informations qui vous semblent importantes, y compris votre délai idéal.

Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la révision de textes français