Caroline Sanders
Traductions anglais > français (marketing • juridique • certifiées) & Révision de textes écrits en français
Construire des ponts entre l’Australie et la France
Traductions pour publication (marketing, rédactionnel)
Je traduis vos textes de l’anglais au français ; votre audience française peut ainsi les lire dans sa langue maternelle. Pourquoi ? La compréhension est plus fluide. Cela évite également les malentendus qui viennent d’une maîtrise imparfaite de la langue anglaise..
- Vous souhaitez partager votre message avec une audience française ?
- Vous voulez faire traduire le contenu de votre site de l’anglais au français ?
- Vous avez un message à partager mais il est en anglais. Vous voulez vous assurer que votre audience française en comprenne toutes les nuances ?
- Votre site, votre contenu web, vos lettres et bulletins d’information sont en anglais et vous souhaitez établir un lien plus étroit avec votre audience française en les faisanttraduire en français ?
- Vous souhaitez éviter les malentendus qui proviennent d’une maîtrise imparfaite de la langue anglaise ?
Traduction de documents juridiques australiens en français
Je traduis, pour des juristes, des petites entreprises et des particuliers, des documents juridiques australiens en français.
J’ai suivi une formation en traduction juridique de l’anglais au français ; je suis française, installée en Australie-Méridionale depuis 2002 et je suis agréée par NAATI (organisme officiel australien).
- Devez-vous faire traduire des documents juridiques australiens en français ?
- Est-ce que vos contacts français apprécieraient de recevoir la traduction française d’un contrat ou de tout autre document anglais actuellement en discussion ? Est-ce que cela faciliterait les négociations ?
- Devez-vous fairetraduire un testament ou tout autre acte notarié en français ?
Traductions certifiées de l'anglais au français
Certaines traductions requises pour une utilisation officielle (dans le cadre d’une demande de visa, lorsque vous souhaitez étudier en France ou y acheter un bien par exemple), doivent être certifiées. C’est le cas notamment pour les extraits d’actes de naissance, de décès et de mariage, certains contrats ou dossiers universitaires. Ainsi que pour les documents relatifs au droit de la famille qui concernent des Français et pour les pièces à verser à un dossier dans le cadre d’une action en justice.
- Vous est-il demandé d’envoyer à l’administration française des traductions certifiées, en français, de documents australiens ?
Traductions pour information anglais <> français
Je propose également des services de traduction pour information de l’anglais au français et du français à l’anglais. La traduction pour information est adaptée aux textes qui ne seront pas publiés (que ce soit sur internet ou sur d’autres supports) et qui n’ont pas de valeur juridique ou marketing.
- Souhaitez-vous comprendre la teneur d’un texte français ? (traduction pour information du français à l’anglais)
- Souhaitez-vous envoyer des notes informelles en français à vos contacts ? (traduction pour information de l’anglais au français)
Révision de textes français
Vous écrivez votre texte en français, je le révise.
- Vous écrivez en français et vous souhaitez faire réviser votre texte ?
Coaching linguistique (pour améliorer votre français à l'écrit)
Quel est votre objectif ? Nous mettrons au point un service qui réponde à vos besoins.
- Souhaitez-vous faire des progrès en français à l’écrit ?
Vous trouverez des informations complémentaires sur les pages concernées, et mes qualifications sur la page À propos.