Caroline Sanders, traductrice française

Traduction de l’anglais au français de
• documents juridiques et officiels (certification NAATI si nécessaire)
• votre message : contenu rédactionnel et marketing
révision de textes français

Australie-Méridionale

Créer des ponts entre l’Australie et la France

Quel service ?Contact

Traductions de l’anglais au français adaptées à vos besoins

De quel type de traduction avez-vous besoin ?

Traduction de documents juridiques ou officiels australiens en français

Je traduis vos documents juridiques ou officiels en français pour que vos contacts français, les tribunaux ou les services administratifs puissent les traiter. Pour que la traduction soit adéquate, j’ai besoin de savoir dans quel contexte elle sera utilisée (action en justice, envoi à des juristes français ou à l’administration française, etc.).

Traduction de votre contenu web australien en français

Je traduis vos contenus de l’anglais au français, ce qui permet à votre audience française de mieux les comprendre et de passer à l’action plus facilement. Pour que la traduction soit adéquate, j’ai besoin de savoir à qui elle s’adresse.

Vous souhaitez faire réviser votre texte français ?

Je peux réviser le texte français que vous avez écrit pour le rendre plus attractif, lui donner plus d’impact. J’aurai besoin de savoir à qui s’adresse votre texte, dans quel contexte il sera lu.

Est-ce pour un site internet ? Pour vendre quelque chose ? Pour transmettre un message? Pour envoyer une candidature en français ? Ou est-ce un courriel adressé à des Français ?

Qui suis-je ?

Je suis Caroline Sanders. Je suis française et je vis en Australie-Méridionale depuis 2002. Je suis agréée par NAATI en qualité de traductrice professionnelle. J’ai également suivi une formation spécifique pour la traduction juridique de l’anglais au français. Et j’aime participer à la diffusion de contenus australiens en français.

Je vis avec mon mari australien et notre fille franco-australienne au carrefour de deux langues et de deux cultures. Ce n’est pas toujours simple mais cela reste très joyeux.


« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.

If you talk to him in his language, that goes to his heart. »

Nelson Mandela

Avez-vous besoin de faire traduire des documents ou contenus en français ? Envoyer un courriel

test

Traduction de documents juridiques australiens en français

À qui vous adressez-vous ? À l’ordre judiciaire, à des tribunaux, à des magistrats ? Dans ce cas, la traduction reflètera la mise en page de l’original (y compris les éventuels tampons et mentions manuscrites). À des internautes ou mobinautes, des clients, des interlocuteurs ou des juristes ? Je tiendrai compte de votre audience lors de la traduction. En savoir plus sur les traductions juridiques

Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans le cadre d’une action en justice.

Traductions pour publication de l'anglais au français (marketing, rédactionnel)

C’est ce que vous publiez (quel que soit le support) et ce sur quoi vous communiquez Je me concentre sur la forme (le style) et sur le fond (votre message) pour que votre audience française comprenne effectivement votre message. En savoir plus sur les traductions pour publication

Par exemple : contenu web, profil LinkedIn, bio, contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres, newsletters ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principe.

Traductions certifiées de l'anglais au français

Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC…) doivent être certifiées. En savoir plus sur les traductions certifiées

Traductions pour information anglais <> français

C’est une traduction qui s’attache surtout au fond (le message), moins à la forme. Le style est moins travaillé, elle n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. En savoir plus sur les traductions pour information
De l’anglais au français ou vice versa.

Révision de textes français

Vous utilisez probablement des logiciels pour la vérification orthographique et grammaticale.
Je peux vous aider à rendre votre texte plus attractif, ou plus concis, en fonction de vos besoins. Nous pouvons également le préciser au cours d’un entretien. En savoir plus sur la révision de textes français

Pour qu’une traduction remplisse son objectif, elle doit être adaptée
à ce que vous souhaitez accomplir et
aux personnes à qui elle s’adresse.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos .

Confidentialité

En ma qualité de membre de l’ AUSIT (l’organisation professionnelle australienne des traducteurs et interprètes), j’adhère au principe de confidentialité. Que vous donniez suite ou pas, vos documents resteront confidentiels. Par ailleurs, vous trouverez ma charte de protection des données (en anglais pour l’instant) ici.

Contactez-moi pour • des traductions anglais > français • la révision de textes français