Caroline Sanders, traductrice française
► Traduction de l’anglais au français de
• votre message: contenu rédactionnel et marketing •
• documents juridiques et personnel, certifiés NAATI en cas de besoin •
► Révision de textes français
Australie-Méridionale
Créer des ponts entre l’Australie et la France
Je traduis vos contenus ou documents de l’anglais au français pour vous aider à :
- communiquer votre message auprès d’une audience française,
- envoyer des documents juridiques à des contacts français,
- obtenir un visa,
- vous marier ou faire des affaires en France,
ou pour d’autres raisons.
Je traduis vos contenus de l’anglais au français, ce qui permet à votre audience française de mieux les comprendre et de passer à l’action plus facilement. J’ai besoin de savoir qui va lire votre contenu en français pour adapter la traduction en conséquence.
Je traduis vos documents juridiques et personnels en français pour que vos contacts français, les tribunaux ou l’administration, puissent les traiter et faire avancer votre projet. J’ai besoin de savoir comment la traduction va être utilisée (lors d’une action en justice, envoyée à des juristes ou des contacts français, ou à l’administration française) pour adapter la traduction en conséquence.
Vous souhaitez rendre le texte français que vous avez rédigé plus attractif et impactant. J’ai besoin de savoir qui va le lire, dans quelles circonstances, pour adapter la révision en conséquence.
Vous souhaitez améliorer votre français à l’écrit pour avancer dans vos projets. Dîtes-moi ce dont vous avez besoin : j’adapte ce service aux besoins de mes clients. Je peux également vous aider à préparer des modèles en français dans le cadre de votre activité professionnelle.
Je suis française et je vis en Australie-Méridionale depuis 2002. Je suis agréée par NAATI en qualité de traductrice professionnelle. J’ai suivi une formation spécifique pour la traduction juridique de l’anglais au français. Et j’aime participer à la diffusion de contenus australiens en français.
Je vis avec mon mari australien et notre fille franco-australienne au carrefour de deux langues et de deux cultures. Ce n’est pas toujours simple mais cela reste très joyeux.
« If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his language, that goes to his heart. »
Avez-vous besoin de traductions en français ? Envoyer un courriel
test
Traductions pour publication de l'anglais au français (marketing, rédactionnel)
C’est ce que vous publiez (quel que soit le support) et ce sur quoi vous communiquez Je me concentre sur la forme (le style) et sur le fond (votre message) pour que votre audience française comprenne effectivement votre message. En savoir plus sur les traductions pour publication
Par exemple : contenu web, profil LinkedIn, bio, contenu rédactionnel, brochures, présentations, lettres, newsletters ou bulletins d’information, billets de blog, communiqués de presse, conditions d’utilisation, déclarations de principe.
Traduction de documents juridiques australiens en français
À qui vous adressez-vous ? À l’ordre judiciaire, à des tribunaux, à des magistrats ? Dans ce cas, la traduction reflètera la mise en page de l’original (y compris les éventuels tampons et mentions manuscrites). À des internautes ou mobinautes, des clients, des interlocuteurs ou des juristes ? Je tiendrai compte de votre audience lors de la traduction. En savoir plus sur les traductions juridiques
Exemples : contrats, actes notariés, pouvoirs, affidavits, documents relatifs au droit des affaires ou au droit de la famille, documents utilisés dans le cadre d’une action en justice.
Traductions certifiées de l'anglais au français
Les traductions que l’on vous demande pour une utilisation officielle (extraits de naissance, de mariage ou de décès ; jugements de divorce, accords sur l’exercice des responsabilités parentales, extraits de base de données ASIC…) doivent être certifiées. En savoir plus sur les traductions certifiées
Traductions pour information anglais <> français
C’est une traduction qui s’attache surtout au fond (le message), moins à la forme. Le style est moins travaillé, elle n’est donc pas adaptée à la publication. Elle ne peut pas non plus être certifiée. En savoir plus sur les traductions pour information
De l’anglais au français ou vice versa.
Révision de textes français
La révision consiste à vérifier que votre texte “sonne” français, que la lecture est fluide. Je vérifie également la grammaire et l’orthographe. Vous pouvez également demander un service plus complet. Je peux adapter mes services à vos besoins. N’hésitez donc pas à me dire exactement ce qui vous conviendrait. Nous pouvons également le préciser au cours d’un entretien. En savoir plus sur la révision de textes français
Une traduction qui correspond à vos besoins
tient compte de vos objectifs
et des besoins de votre audience française.
• Vous trouverez des informations sur mes qualificationssur la page À propos.
Confidentialité
En ma qualité de membre de l’ AUSIT (l’organisation professionnelle australienne des traducteurs et interprètes), j’adhère au principe de confidentialité. Que vous donniez suite ou pas, vos documents resteront confidentiels. Par ailleurs, vous trouverez ma charte de protection des données (en anglais pour l’instant) ici.