Translation of Australian legal documents into French
NAATI-certified when needed
Qualifications • Reliability • Confidentiality
Do you need help with the translation of Australian legal documents into French?
I translate family law and business law documents, wills and powers of attorney, as well as some court documents into French for legal practitioners, small businesses and individuals. NAATI-certification when needed.
It was my curiosity that first led me to study English-to-French legal translation.
As a French native living in Australia, I wanted to better understand the differences between the French and the Australian legal systems.
And, as a French translator, I was wondering about the concepts and the terminology. Hence my interest for this topic and the never-ending learning journey.
Translation of Australian legal documents into French:
-
- Family Law documents, e.g. Parenting Order, Divorce Order, Consent Orders
- Deeds, e.g. Power of Attorney, Last Will and Testament (and Probate), Affidavit
- Some Court documents, e.g. Writ of Summons, Statement of Claim, Request for service abroad
- Contracts, including Sale of Goods, Supply Agreement, Employee Agreement, License Agreement
- Confidentiality Letter, Privacy Policy
- General Terms and Conditions, User Terms and Conditions, User Agreement
- Business Law documents, e.g. Articles of Association or Legal Constitution, Minutes, General Meeting Report
If your document is not listed, please email it to me and I’ll let you know what I can do.
Qualifications, experience, and quality assurance processes are my building blocks to deliver professional French translations of Australian legal documents.
To make it fit for purpose, I take into account who is going to read the translation and in which context it is going to be used.
Translations for information English <> French
I also offer translations for information, from English into French, and from French into English. This type of translation is not certified. It is useful when the focus is on the content, and when the form is not so important.
To find out how I can help you, send me an email to:
Credentials
I have studied English-to-French legal translation formally.
I am also a NAATI-certified professional translator and a member of AUSIT (the Australian Institute of Interpreters and Translators).
A Written Quote Before Starting Any Translation
I always send a written quote before starting any translation.
To receive a quote, you just need to email me the documents to translate with any information that you deem important. As a member of AUSIT, I respect the principle of confidentiality, whether we decide to work together or not.
Answering the following questions will help me meet your requirements.
Who is the translation for?
- Is it for the judiciary? For a notary, a bank? The translation will then mirror the layout of the source document, and may need to be NAATI-certified.
- Or is it for website users, customers, partners, legal practitioners?
How is it going to be used?
- Is it part of a court case?
- Before or during negotiation?
- During dispute resolution?
- Or is it going to be published on a website?
Does it need to be NAATI-certified?
If that’s the case, please mention it when you send me the document to be translated. The layout of the translation will roughly mirror the source document. More information on the page about Certified Translations.
Time frame?
When do you need your translation for? For a specific date or event? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?
Your work was excellent, fast, and you are a pleasure to work with.
The client is really happy with your translation and would love to work with us again in the future.
More testimonials are available on the About and Certified translations pages.
Quote
To receive a written quote and turnaround time for your translations, please send me the text to be translated with any information that you deem important, including your ideal time frame.