Caroline Sanders

Translations for information | English ↔ French


Building bridges between Australia and France

Email

What is a translation for information?

This is a translation focusing mainly on content and less on form. It is not polished, so it is not suited for publication. 

You would want to request a translation for information

  • when you just want to understand what is in the text, or
  • for example, for short email exchanges that don’t imply a commitment, don’t have legal consequences, or marketing value.

I deliver translations for information in both directions:

  • French → English and
  • English → French.
People working on a project

You will find information about my qualifications and credentials on the About page.

Time frame

When do you need your translation for? For a specific date? Let me know. Otherwise, what would be your ideal time frame?

I always send a written quote before starting a translation. To receive one, you just need to email me the documents to translate with any information that you deem important.

 

To find out how I can help you,

high 5 between two business partners

Confidentiality

I am a member of AUSIT, the professional organisation for interpreters and translators in Australia. As such, I respect the principle of confidentiality, whether we end up working together or not. You can read my Privacy policy here.

When not to request a translation for information?

A translation for information is not certified, it is not suited for marketing or legal purposes, and it is definitely not for publication.

Do you need instead…

a translation for publication (marketing, editorial)? Click on this icon

the translation of Australian legal documents into French? Click on this icon

certified translations from English to French? Click on this icon

Contact me for • English-to-French translations • French copyediting services