Translation of marketing and editorial content from English into French

Communication - Quality - Peace of mind

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

When I translate marketing or editorial content, my goal is to transfer your message in fluent French in a way that will catch your reader’s attention for all the good reasons.

For more information on my qualifications and background, please visit the About page.

In the meantime, let’s talk about your needs.

What content needs to be translated?

What content do you need in French to communicate with your French-speaking audience, leads, clients, partners, shareholders?

  • Website content
  • Brochures
  • Presentations
  • Newsletters
  • Blog posts
  • Press releases…

And if you also have Terms of Use, a Privacy Policy or other legal documents that need to be translated, just let me know: I am also a qualified legal translator. More information on the Legal translations page.

A few questions worth considering

  • Have you kept your French-speaking audience in mind when preparing the document to be translated?
  • Do you need to adapt your text to your French audience?
  • Do you actually need to have everything translated? Can you extract what is most relevant for your readers?
  • Are there any local references that may need to be changed?

Caroline is a reliable and competent translator. She always delivers the translation in due time in a professional manner. She is thorough and always highlights any mistakes that could be present.

Project manager

Exportia

The easiest way to receive a quote and turnaround time for your translations is to send me the text to be translated with any information that you deem important. Let me know if you have any question.

Do you have Australian legal documents or marketing/editorial content that need to be translated into French?

Clicking on the button will open a new email.