Construire des ponts entre l'Australie et la France

Traductions pour information | anglais ↔ français
Courriel

Traductions rédactionnelles anglais > français

Traduction de documents juridiques australiens en français

Traductions certifiées NAATI anglais > français

Traductions pour informations anglais <> français

Relecture et mise au point de textes français

Améliorer votre français à l'écrit

Des services adaptés à vos besoins

Qualifications et fiabilité • Sérénité

Personnes collaborant sur un projet
Des pièces de puzzle qui symbolisent la diversité.
deux collègues se congratulent
Deux personnes collaborant sur un projet

Qu’est-ce qu’une traduction pour information ?

C’est une traduction qui met l’accent sur le fond et moins sur la forme. Le style n’est pas travaillé, elle n’est donc pas destinée à être publiée.

Elle est utile :

  • lorsque vous voulez simplement comprendre le contenu du texte, ou
  • pour de courts échanges électroniques par exemple, lorsque vous ne prenez pas d’engagement, lorsqu’il n’y a ni conséquence juridique ni de valeur marketing.

Je traduis pour information dans les deux directions:

  • français → anglais et
  • anglais → français.

Vous trouverez des informations sur mes qualifications sur la page À propos.

Délai

Pour quand avez-vous besoin de votre traduction Pour une date précise ? Dîtes-le moi. Sinon, quand souhaitez-vous la recevoir ?

J’envoie systématiquement un devis sans engagement lorsqu’on me demande une traduction. Il suffit de m’envoyer, par courriel, les documents à traduire et de me transmettre les informations qui vous semblent importantes.

 

Pour en savoir plus

Confidentialité

Membre de l’AUSIT (organisation professionnelle australienne de traducteurs et interprètes), je suis tenue à la confidentialité, que j’entreprenne ou non la traduction des documents que vous me confiez. Vous trouverez ma charte de protection des données (en anglais pour l’instant) ici.

Lorsqu’une traduction pour information n’est pas adaptée : Et ce qu’il vous faut…

Les traductions pour information ne sont pas certifiées, elles ne sont pas adaptées à des besoins marketing ou juridiques, et elles ne sont pas destinées à être publiées.

Si vous avez besoin de traductions certifiées, consultez cette page.

YVous trouverez davantage d’informations sur les traductions juridiques ici.

Pour les traductions pour publication, c’est ici.

Contactez-moi pour • traductions anglais ► français • mise au point de textes français

Envoyer un courriel